Lucas 20

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yak róché ke Issá mazanén parasteshgáhay péshjáhá mardomán tálim o wasshén mestág dayagá at, mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger gón kawmay kamáshán áiay kerrá átkant o
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 gwashtesh: “Márá begwash ke taw gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanay? Kayá tará é káráni ehtiár dátag?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Issáyá passaw dát: “Maná ham cha shomá yak josté hast. Begwashét,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yahyáyá, pákshódi dayagay ehtiár cha ásmáná rasetagat yá cha ensánay némagá?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Áyán watmánwatá shawr o saláh kort o gwashtesh: “Agan begwashén ‘cha ásmáná at,’ gwashit: ‘Pa ché imánó nayáwort?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Oo agan begwashén ke ‘mardomi káré butag,’ gorhá mardom márá sengsára kanant, chiá ke áyáni setk o báwar hamesh ent ke Yahyá nabié butag.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Paméshká passawesh dát: “Má nazánén cha kojá at.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Issáyá gwasht: “Gorhá man ham shomárá nagwashán ke gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanán.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Randá, Issáyá pa mardomán é mesál áwort: “Mardéá anguri bágé addh kort o pa konandahkári o zamán, lahtén bágpánay dastá dát o wat drájén saparéá shot.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Wahdé anguray mósom but, bágay hodábondá pa wati bahray geragá, hezmatkáré ráh dát, bale zamánzurén bágpánán á hezmatkár latth o kotth kort o gón hórk o háligén dastán per tarrént.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Bágay hodábondá, padá dega hezmatkáré dém dát, bale bágpánán á ham jat o béezzat kort o gón hórk o háligén dastán per tarrént.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Gorhá saymi randá, dega hezmatkáré ráhi dát, bale áyán á ham jat o thappig kort o dhanná gallént.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Nun bágay hodábondá wati delá pegr kort ke ‘chón bekanán?’ É randá, wati dóstén chokká ráha dayán, balkén áiay ruá bedárant.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Bale wahdé bágpánán áiay chokk dist, watmánwatá shawr kort o gwashtesh: ‘Bágay mirás barók o poshtpad hamesh ent, eshiá ham bekoshén tán bág may mirás bebit.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Gorhá cha bágá dhann bort o koshtesh. Nun shomay gománá, bágay hodábond gón é bágpánán ché kant?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Á kayt, é bágpánána koshit o bágá dega bágpánáni dastá dant.” Wahdé mardomán Issáay é habar eshkot, gwashtesh: “Chosh mabát!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Issáyá áyáni némagá cháret o gwashti: “Gorhá, á nebeshtahay máná chi ent ke gwashit: ‘Hamá seng ke bánbandén ostáyán pasond nakort o nazort, hamá seng bonheshtbut.’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Harkas ke á sengay sará bekapit, thokkor thokkora bit o kasé ke seng áiay sará kapit, hurta bit.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Sharyatay zánóger o mazanén dini péshwáyán zánt ke Issáyá é mesál hamáyáni bárawá áwortag. Paméshká, shawresh kort hamá damáná Issáyá begerant, bale cha mardomána torsetesh.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Gorhá Issáesh chammáni chérá kort, wati chárig o jásusesh rawán dátant tán watá Issáay démá tachk o pahrézkárén mardom pésh bedárant. Áyáni maksad esh at ke Issáyá cha áiay jenday habarán mán begisshénant o Rumay wáliay dastá bedayant.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Áyán jost kort: “Oo ostád! Má zánén taw harché ke gwashay, har tálimé ke dayay, á sajjahén rást ant o hechkaséay némagá nageray o pa rásti Hodáay ráhá sója dayay.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nun márá begwash, bárén Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Bale Issáyá áyáni é repk o mandr zánt o gwashti:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Maná yak dináré pésh bedárét, eshiay sará kai nám o naksh per ent?” Áyán passaw dát: “Kaysaray.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Issáyá gwasht: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá bedayét.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 É dhawlá, áyán mardománi démá Issá cha áiay jenday habarán dámá dawr dát nakort o cha áiay passawán bah mant o bétawár butant.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Randá, lahtén Saduki, ke áheratay namannók ant, Issáay kerrá átk o
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 jostesh kort: “Oo ostád! Mussáyá pa má nebeshtag: Agan kaséay sur kortagén bráté bé chokká bemerit o janózámi zendag bebit, gorhá áiay brát báyad ent gón á janózámá sur bekant tánke chokk o rand o ráhé pa wati brátá bellit.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nun hapt brát atant, awali brátá jané gept, chokki nabut o mort,
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 domi brátá o
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 padá saymi brátá gón á janéná sur kort o á ham bé chokká mortant. Hamé paymá haptén brátán gón hamá janéná sur kort o bé pad o rand cha donyáyá shotant.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Godhsará, á janén ham mort.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nun taw begwash, áheratay róchá, é janén, kojám brátayga bit, chiá ke har haptén brátán bárig bárigá gón áiá sur kortagat.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Issáyá passaw dát: “Mardom, é jaháná sáng o sura kanant,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 bale hamá mardom ke namiránén zendá karzant o áheratay láhek ant, á na sura kanant o na sur dayaga bant.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Á hechbar padá namerant o préshtagáni dhawlá ant, Hodáay chokk ant, chiá ke namiránén zenday chokk ant.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bale mordagáni zendag bayagay habaray rásti, Mussáyá mán bon geptagén dhólokay kessahá pésh dáshtag. Ódá Mussá Hodáwandén Hodáyá, Ebráhémay Hodá, Eshákay Hodá o Ákubay Hodá gwashit.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Á mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent, chiá ke áiay gwará, sajjahén zendag ant.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cha Sharyatay zánógerán lahténá gwasht: “Oo ostád, taw sharr gwasht.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Cha ed o rand, hechkasá del nakort cha áiá dega josté begipt.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Issáyá gón áyán gwasht: “É chónén habaré ke gwashant: ‘Masih, Dáud bádsháhay chokk ent?’
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Chiá ke Dáud wat Zaburay ketábá gwashit:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tán hamá wahdá ke tai dozhmenán tai pádáni chéray padag o chárchóbahé bekanán.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Nun agan Dáud, Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Hamé wahdá ke sajjahén mardom gósh dáragá atant, Issáyá gón moridán gwasht:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Cha Sharyatay zánógerán hozzhár bét, ke áyán drájén jámag o kabáh gwará kanag dósta bit o bázáráni tarr o gardá cha mardomán wasshátk o drahbáta lóthant. Kanisaháni sharterén jáhán gechéna kanant o mehmánián, awali reday nendagesh pasond ent.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Janózámáni lógán gón málwáriá barant o pa pésh dáragá wati dwá o sanáyán drájkassha kanant. Eshán sakterén sezá o padmozza rasit.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.