Lucas 18

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issáyá pa moridán mesálé áwort tán áyán sarkech bedant o pésh bedárit ke harwahd dwá bekanant o hechbar delprósh o náomét mabant.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Gwashti: “Shahréá, yak kázié hastat ke áiá na cha Hodáyá torset o na mardománi parwáhia kort.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Hamá shahrá, janózámé ham hastat ke harwahd káziay kerrá átk o mennatwár at ke áiay hakká cha daynkárá begipt.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Tán lahtén wahdá, káziá janózámay peryátay némagá hech delgósha nakort, bale randá delá hayáli kort ke ‘rást ent, maná na Hodáay tors ent o na mardománi parwáh.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Bale é janózám maná delsyáh kanagá ent. Paméshká gehter ent eshiay hakká begerán o bedayán. Chosh mabit gón wati har róchigén rawag o áyagá maná géshter delsyáh bekant.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Gorhá Hodáwandén Issáyá gwasht: “Beshkonét é náhakkén kázi ché gwashit?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Nun bárén Hodá gón wati gechén kortagénán, ke shap o róch gón áiá pa wati hakká peryáta kanant, hakka nakant? Pa áyáni hakrasiá déra kant?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Shomárá gwashán ke zutt áyáni hakká dant. Bale á wahdi ke Ensánay Chokka kayt, bárén setk o báwar é zeminay sará pashta kapit ke á begendit?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Issáyá hamá mardománi bárawá mesálé áwort ke watá nék o pahrézkára zánant o é dega mardomán éra janant.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Do mardom pa dwá kanagá mazanén parasteshgáhá shot ke cha áyán yakké Parisié at o domi máliátgiré at.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Parisi óshtát o pa wati jendá dwái kort o gwashti: ‘Oo Hodá! Tai mennatwár án ke man é dega mardománi dhawlá dozz o radkár o zenahkáré naán o na é máliátgiray dhawlá án.’
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Man haptagé do róch, róchaga dárán o wati sajjahén málay dahyakká dayán.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Bale hamá máliátgir dur óshtátagat o ásmáni cháret ham nakort. Dasti wati sénagá jat o peryát kanáná gwashti: ‘Oo Hodá! Tará mani sará bazzag bát ke gonahkáré án.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Nun man shomárá gwashán: Parisi na, bale hamá máliátgir nék o pahrézkár but o lógá shot, chiá ke harkas watá mazana zánt o lékit, kamsharapa bit o harkas watá jahl o érdasta mannit, washnám o sharapdára bit.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Mardomán wati nonnokén chokk ham Issáay gwará áwortant ke dastesh sará per bemoshit. Wahdé moridán chosh dist, mardomesh neherr o hakkal dátant.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Bale Issáyá chokk wati kerrá lóthetant o gwashti: “Chokkán bellét ke mani kerrá byáyant, áyáni démá madárét, chiá ke Hodáay bádsháhi anchén mardománig ent.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Shomárá rásténa gwashán, á ke Hodáay bádsháhiá chokkáni paymá mamannit, hechbar ódá pád ér korta nakant.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Cha sardárán yakkéá jost kort: “Oo nékén ostád! Man chón bekanán ke namiránén zenday wáhond bebán?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Issáyá gwasht: “Taw maná ‘nékén’ pa ché gwashay? Abéd cha Hodáyá kass nék naent.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Taw Hodáay hokmána zánay: ‘Zená makan, hón makan, dozzi makan, drógén sháhedi maday, wati pet o mátá ezzat beday.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Áiá gwasht: “Man cha kasániá é sajjahén hokm barjáh dáshtagant.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Wahdé Issáyá áiay passaw eshkot, gwashti: “Tará angat yak káré kanagi ent, wati sajjahén mál o hastiá bahá kan o zarrán garib o nézgárén mardománi sará bahr kan, é paymá tará ásmáni ganjé rasit. Gorhá byá o mani randgiriá bekan.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Wahdé á mardá é passaw eshkot, báz delgir o gamig but chiá ke á mazanén máldáré at.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Issáyá á mard cháret o gwashti: “Pa azgár o máldárén mardomán Hodáay bádsháhiá pád ér kanag sakk grán ent.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Haw! Cha suchenay domká oshteray gwazag wa báz grán ent, bale Hodáay bádsháhiá, zardárén mardomay pád ér kanag, angat gránter ent.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Hamá ke é habará eshkonagá atant, jostesh kort: “Gorhá kay rakketa kant?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Issáyá passaw dát: “Pa ensáná nabuteni ent, bale Hodáay dastá har chizz buta kant.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Petrosá gwasht: “Má wati har chizz yalah dátag o tai randgiriá kanagá én.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Issáyá gwasht: “Haw! Báwar kanét, harkasá ke pa Hodáay bádsháhiá wati jan o chokk, brát, mát o pet yá lóg o jágah yalah dátagant,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 hamé jaháná é chizzáni badalá áiá báz géshtera rasit o á dega jaháná, abadmánén zenday wáhonda bit.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Padá Issáyá wati dwázdahén kásed yak kerré bortant o gwashti: “Nun má Urshalimá rawagá én, har chizzé ke nabián Ensánay Chokkay bárawá nebeshtag, á sajjahén ódá sarjama bant.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Áiá darkawmén mardománi dastá dayant o hamá darkawm, kalágia gerant, béezzatia kanant o sar o démá tohia janant,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 shallák o hayzaránia janant o koshanti. Bale saymi róchá, á padá zendaga bit o jáha jant.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Áiay morid cha é habarán yakkéá ham sarpad nabutant. Issáay é habaráni máná cha áyáni zántá chér at o áyán sarkech nawárt ke Issá ché gwashagá ent.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Wahdé Issá Ariháay shahray nazziká raset, kóré disti ke ráhay sará neshtag o pendhagá at.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Wahdé kórá mahluk o mocchiay tawár eshkot, josti kort: “Ché bayagá ent?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Hálesh dát: “Issá Náseri gwazagá ent.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Gorhá áiá kukkár kort: “Issá, oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Á ke cha sajjahénán pésar o péshgám atant, kóresh hakkal kort o gwashtesh: “Bass kan, bétawár bay!” Bale áiá géshter kukkár kort: “Oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Issá óshtát o hokmi kort: “Á mardá byárét.” Wahdé nazzik átk, Issáyá jost kort:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Taw cha man ché lóthay? Pa taw ché bekanán?” Áiá passaw dát: “Oo Hodáwand! Mana lóthán biná bebán.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Issáyá gwasht: “Biná bebay! Tai imáná tará dráh kort.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Hamá damáná kór biná but, Hodáyá sepat o saná kanán, Issáay hamráhiá rahádag but. Mardomán ke chosh dist, áyán ham Hodáay shogr gept.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.