Lucas 18
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Issáyá pa moridán mesálé áwort tán áyán sarkech bedant o pésh bedárit ke harwahd dwá bekanant o hechbar delprósh o náomét mabant.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Gwashti: “Shahréá, yak kázié hastat ke áiá na cha Hodáyá torset o na mardománi parwáhia kort.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Hamá shahrá, janózámé ham hastat ke harwahd káziay kerrá átk o mennatwár at ke áiay hakká cha daynkárá begipt.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Tán lahtén wahdá, káziá janózámay peryátay némagá hech delgósha nakort, bale randá delá hayáli kort ke ‘rást ent, maná na Hodáay tors ent o na mardománi parwáh.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Bale é janózám maná delsyáh kanagá ent. Paméshká gehter ent eshiay hakká begerán o bedayán. Chosh mabit gón wati har róchigén rawag o áyagá maná géshter delsyáh bekant.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Gorhá Hodáwandén Issáyá gwasht: “Beshkonét é náhakkén kázi ché gwashit?
6 E o Senhor continuou:
7 Nun bárén Hodá gón wati gechén kortagénán, ke shap o róch gón áiá pa wati hakká peryáta kanant, hakka nakant? Pa áyáni hakrasiá déra kant?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Shomárá gwashán ke zutt áyáni hakká dant. Bale á wahdi ke Ensánay Chokka kayt, bárén setk o báwar é zeminay sará pashta kapit ke á begendit?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Issáyá hamá mardománi bárawá mesálé áwort ke watá nék o pahrézkára zánant o é dega mardomán éra janant.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Do mardom pa dwá kanagá mazanén parasteshgáhá shot ke cha áyán yakké Parisié at o domi máliátgiré at.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Parisi óshtát o pa wati jendá dwái kort o gwashti: ‘Oo Hodá! Tai mennatwár án ke man é dega mardománi dhawlá dozz o radkár o zenahkáré naán o na é máliátgiray dhawlá án.’
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Man haptagé do róch, róchaga dárán o wati sajjahén málay dahyakká dayán.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Bale hamá máliátgir dur óshtátagat o ásmáni cháret ham nakort. Dasti wati sénagá jat o peryát kanáná gwashti: ‘Oo Hodá! Tará mani sará bazzag bát ke gonahkáré án.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Nun man shomárá gwashán: Parisi na, bale hamá máliátgir nék o pahrézkár but o lógá shot, chiá ke harkas watá mazana zánt o lékit, kamsharapa bit o harkas watá jahl o érdasta mannit, washnám o sharapdára bit.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mardomán wati nonnokén chokk ham Issáay gwará áwortant ke dastesh sará per bemoshit. Wahdé moridán chosh dist, mardomesh neherr o hakkal dátant.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Bale Issáyá chokk wati kerrá lóthetant o gwashti: “Chokkán bellét ke mani kerrá byáyant, áyáni démá madárét, chiá ke Hodáay bádsháhi anchén mardománig ent.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Shomárá rásténa gwashán, á ke Hodáay bádsháhiá chokkáni paymá mamannit, hechbar ódá pád ér korta nakant.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Cha sardárán yakkéá jost kort: “Oo nékén ostád! Man chón bekanán ke namiránén zenday wáhond bebán?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Issáyá gwasht: “Taw maná ‘nékén’ pa ché gwashay? Abéd cha Hodáyá kass nék naent.
19 Jesus respondeu:
20 Taw Hodáay hokmána zánay: ‘Zená makan, hón makan, dozzi makan, drógén sháhedi maday, wati pet o mátá ezzat beday.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Áiá gwasht: “Man cha kasániá é sajjahén hokm barjáh dáshtagant.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Wahdé Issáyá áiay passaw eshkot, gwashti: “Tará angat yak káré kanagi ent, wati sajjahén mál o hastiá bahá kan o zarrán garib o nézgárén mardománi sará bahr kan, é paymá tará ásmáni ganjé rasit. Gorhá byá o mani randgiriá bekan.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Wahdé á mardá é passaw eshkot, báz delgir o gamig but chiá ke á mazanén máldáré at.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Issáyá á mard cháret o gwashti: “Pa azgár o máldárén mardomán Hodáay bádsháhiá pád ér kanag sakk grán ent.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Haw! Cha suchenay domká oshteray gwazag wa báz grán ent, bale Hodáay bádsháhiá, zardárén mardomay pád ér kanag, angat gránter ent.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Hamá ke é habará eshkonagá atant, jostesh kort: “Gorhá kay rakketa kant?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Issáyá passaw dát: “Pa ensáná nabuteni ent, bale Hodáay dastá har chizz buta kant.”
27 Jesus respondeu:
28 Petrosá gwasht: “Má wati har chizz yalah dátag o tai randgiriá kanagá én.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Issáyá gwasht: “Haw! Báwar kanét, harkasá ke pa Hodáay bádsháhiá wati jan o chokk, brát, mát o pet yá lóg o jágah yalah dátagant,
29 Jesus respondeu:
30 hamé jaháná é chizzáni badalá áiá báz géshtera rasit o á dega jaháná, abadmánén zenday wáhonda bit.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Padá Issáyá wati dwázdahén kásed yak kerré bortant o gwashti: “Nun má Urshalimá rawagá én, har chizzé ke nabián Ensánay Chokkay bárawá nebeshtag, á sajjahén ódá sarjama bant.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Áiá darkawmén mardománi dastá dayant o hamá darkawm, kalágia gerant, béezzatia kanant o sar o démá tohia janant,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 shallák o hayzaránia janant o koshanti. Bale saymi róchá, á padá zendaga bit o jáha jant.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Áiay morid cha é habarán yakkéá ham sarpad nabutant. Issáay é habaráni máná cha áyáni zántá chér at o áyán sarkech nawárt ke Issá ché gwashagá ent.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Wahdé Issá Ariháay shahray nazziká raset, kóré disti ke ráhay sará neshtag o pendhagá at.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wahdé kórá mahluk o mocchiay tawár eshkot, josti kort: “Ché bayagá ent?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Hálesh dát: “Issá Náseri gwazagá ent.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Gorhá áiá kukkár kort: “Issá, oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Á ke cha sajjahénán pésar o péshgám atant, kóresh hakkal kort o gwashtesh: “Bass kan, bétawár bay!” Bale áiá géshter kukkár kort: “Oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Issá óshtát o hokmi kort: “Á mardá byárét.” Wahdé nazzik átk, Issáyá jost kort:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Taw cha man ché lóthay? Pa taw ché bekanán?” Áiá passaw dát: “Oo Hodáwand! Mana lóthán biná bebán.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Issáyá gwasht: “Biná bebay! Tai imáná tará dráh kort.”
42 Então Jesus disse:
43 Hamá damáná kór biná but, Hodáyá sepat o saná kanán, Issáay hamráhiá rahádag but. Mardomán ke chosh dist, áyán ham Hodáay shogr gept.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.