Lucas 15

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nun sajjahén songi o máliátgir o gonahkárén mardom, Issáay gwará átkant tán áiay habarán beshkonant.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bale Parisi o Sharyatay zánóger, norondhán o iráz geráná gwashagá atant: “É mard gón gonahkárán nend o nyáda kant o gón áyán hór waraga wárt.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Gorhá Issáyá pa áyán é mesál áwort o gwashti:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Cha shomá agan kaséá sad mésh bebit o cha áyán yakké gár bebit, gorhá nawad o nohén méshán charágáhá yalaha nadant o hamá gárén méshay shóházá narawt tán áiá dar begéjit?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wahdé gárén méshá dara géjit pa galé wati kópagá kanti,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 lógá rawt, dóst o hamsáhegána lóthit o gwashit: ‘Gón man gal o shádehi kanét ke man wati á gárén mésh dar gétkag.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Man shomárá gwashán, hamé dhawlá pa yak pashómánén gonahkáréá ásmáná mazanén jashné geraga bit, bale pa nawad o noh pahrézkárá ke áyán pashómáni darkár naent choshén jashné geraga nabit.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Yá ke agan janénéá dah kaldár bebit o cha á dahén kaldárán yakké gár bebit, gorhá pa wati gárén kaldáray shóházá, cherág róka nakant o lógá narópit? Tán áiá dar magéjit cha wati shóházá dasta kasshit?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Anchosh ke á kaldárá dara géjit, dóst o hamsáhegána lóthit o gwashit: ‘Gón man gal o shádehi kanét chiá ke wati gárén kaldáron wadi kortag.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Hamé paymá man shomárá gwashán, agan yak gonahkáré cha wati gonáhán pashómán bebit o Hodáay ráhá byayt, Hodáay préshtagáni bárgáhá jashn o shádehi geraga bit.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Issáyá gésh kanán kort o gwashti: “Yak mardéá do mardénchokk hastat.
11 Jesus continuou:
12 Kasteréná yak róché gón petá gwasht: ‘Oo mani pet! Cha tai mál o melkatá, harché ke mani bahr o wandhá kapit maná annun beday.’ Gorhá petá wati sajjahén mál o maddhi doén chokkáni sará bahr kort.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 — ausente —
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 — ausente —
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hamá molká, yak mardoméay kerrá shot o pa káréay geragá watá lacchénti. Gorhá, áiá wati dhagáráni sará hukkáni chárénók kort.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ódá haminchok shodig but ke delia lóthet hamá kónsagán bwárt o wati lápá sér bekant ke hukkáni warák atant, bale kassá pa waragá hecch nadát.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Wahdé hóshi kort o zánti, gón wat gwashti: ‘Mani petay bázén nawkar o kárdárá lápay sérá waráka rasit o man edá shodá mark án.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Nun wati petay kerrá pera tarrán o áiá gwashán: Oo mani pet! Man tai o ásmánay Hodáay gonahkár án o
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 nuna nakarzán ke tai chokk gwashag bebán. Maná wati hezmatkáráni dhawlá yak hezmatkáré bekan.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Gorhá pád átk o dém pa petay lógá rahádag but. Petá ke cha durá dist deli pa áiá sotk o pa eshtápi áiay démá tachán but o gwarambázi kort o chokketi.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Chokká gwasht: ‘Oo mani pet! Man tai o ásmánay Hodáay gonahkár án o nuna nakarzán ke tai chokk gwashag bebán.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Bale petá wati hezmatkár gwashtant: ‘Eshtáp kanét, pa áiá gehterén kabáhá byárét o gwarái bedayét. Challah o mondriki dastá o kawshi pádá bedayét.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Á pábondi gwaská byárét o bekoshét tánke jashné bekanén o wasshén waráké bwarén.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Chiá ke mani é chokk mortagat bale nun padá zendag butag, gár at o nun wadi butag. É dhawlá áyán gal o shádehi kort.’
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Bale masterén chokk dhagáráni sará at. Wahdé lógay nazziká raset o sáz o zémelay tawári eshkot,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 cha hezmatkárán yakké lóthet o josti kort: ‘Edá ché bayagá ent?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Hezmatkárá passaw dát: ‘Tai brát padá lógá átkag o nun ke á pa wasshi o salámati rasetag tai petá jashné geptag o á pábondi gwaski koshtag.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Gorhá, masterén brát sakk zahr gept o nalótheti lógá berawt. Bale pet dhanná átk o áiay wasshán kanagá mennatwár but.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 “Chokká petay mennatgiriay passawá gwasht: ‘Wati delá bechár, man inchok sálá tai kerrá goláméay dhawlá kár kortag, hechbar cha tai hokmá dar nabutagán o taw maná yak sheneké ham nadátag ke gón wati dóst o hambalán shádehi bekanán.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Bale tai é chokká tai mál gón waylánkén janénán gár o gárat kortag o taw pa áiay per tarragá pábondi gwask koshtag.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Petá gwasht: ‘Oo mani chokk! Taw harwahd mani kerrá ay o harché ke maná hast á sajjahén taig ant,
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 bale annun márá paméshká jashn o shádehi kanagi ent ke tai é brát mortagat o nun zendag butag, gár o bégwáh at o nun wadi butag o átkag.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.