Lucas 15

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nun sajjahén songi o máliátgir o gonahkárén mardom, Issáay gwará átkant tán áiay habarán beshkonant.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bale Parisi o Sharyatay zánóger, norondhán o iráz geráná gwashagá atant: “É mard gón gonahkárán nend o nyáda kant o gón áyán hór waraga wárt.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Gorhá Issáyá pa áyán é mesál áwort o gwashti:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Cha shomá agan kaséá sad mésh bebit o cha áyán yakké gár bebit, gorhá nawad o nohén méshán charágáhá yalaha nadant o hamá gárén méshay shóházá narawt tán áiá dar begéjit?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Wahdé gárén méshá dara géjit pa galé wati kópagá kanti,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 lógá rawt, dóst o hamsáhegána lóthit o gwashit: ‘Gón man gal o shádehi kanét ke man wati á gárén mésh dar gétkag.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Man shomárá gwashán, hamé dhawlá pa yak pashómánén gonahkáréá ásmáná mazanén jashné geraga bit, bale pa nawad o noh pahrézkárá ke áyán pashómáni darkár naent choshén jashné geraga nabit.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Yá ke agan janénéá dah kaldár bebit o cha á dahén kaldárán yakké gár bebit, gorhá pa wati gárén kaldáray shóházá, cherág róka nakant o lógá narópit? Tán áiá dar magéjit cha wati shóházá dasta kasshit?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Anchosh ke á kaldárá dara géjit, dóst o hamsáhegána lóthit o gwashit: ‘Gón man gal o shádehi kanét chiá ke wati gárén kaldáron wadi kortag.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Hamé paymá man shomárá gwashán, agan yak gonahkáré cha wati gonáhán pashómán bebit o Hodáay ráhá byayt, Hodáay préshtagáni bárgáhá jashn o shádehi geraga bit.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Issáyá gésh kanán kort o gwashti: “Yak mardéá do mardénchokk hastat.
11 E disse:
12 Kasteréná yak róché gón petá gwasht: ‘Oo mani pet! Cha tai mál o melkatá, harché ke mani bahr o wandhá kapit maná annun beday.’ Gorhá petá wati sajjahén mál o maddhi doén chokkáni sará bahr kort.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 — ausente —
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 — ausente —
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Hamá molká, yak mardoméay kerrá shot o pa káréay geragá watá lacchénti. Gorhá, áiá wati dhagáráni sará hukkáni chárénók kort.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ódá haminchok shodig but ke delia lóthet hamá kónsagán bwárt o wati lápá sér bekant ke hukkáni warák atant, bale kassá pa waragá hecch nadát.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Wahdé hóshi kort o zánti, gón wat gwashti: ‘Mani petay bázén nawkar o kárdárá lápay sérá waráka rasit o man edá shodá mark án.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nun wati petay kerrá pera tarrán o áiá gwashán: Oo mani pet! Man tai o ásmánay Hodáay gonahkár án o
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 nuna nakarzán ke tai chokk gwashag bebán. Maná wati hezmatkáráni dhawlá yak hezmatkáré bekan.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Gorhá pád átk o dém pa petay lógá rahádag but. Petá ke cha durá dist deli pa áiá sotk o pa eshtápi áiay démá tachán but o gwarambázi kort o chokketi.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Chokká gwasht: ‘Oo mani pet! Man tai o ásmánay Hodáay gonahkár án o nuna nakarzán ke tai chokk gwashag bebán.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Bale petá wati hezmatkár gwashtant: ‘Eshtáp kanét, pa áiá gehterén kabáhá byárét o gwarái bedayét. Challah o mondriki dastá o kawshi pádá bedayét.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Á pábondi gwaská byárét o bekoshét tánke jashné bekanén o wasshén waráké bwarén.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Chiá ke mani é chokk mortagat bale nun padá zendag butag, gár at o nun wadi butag. É dhawlá áyán gal o shádehi kort.’
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Bale masterén chokk dhagáráni sará at. Wahdé lógay nazziká raset o sáz o zémelay tawári eshkot,
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 cha hezmatkárán yakké lóthet o josti kort: ‘Edá ché bayagá ent?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Hezmatkárá passaw dát: ‘Tai brát padá lógá átkag o nun ke á pa wasshi o salámati rasetag tai petá jashné geptag o á pábondi gwaski koshtag.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Gorhá, masterén brát sakk zahr gept o nalótheti lógá berawt. Bale pet dhanná átk o áiay wasshán kanagá mennatwár but.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 “Chokká petay mennatgiriay passawá gwasht: ‘Wati delá bechár, man inchok sálá tai kerrá goláméay dhawlá kár kortag, hechbar cha tai hokmá dar nabutagán o taw maná yak sheneké ham nadátag ke gón wati dóst o hambalán shádehi bekanán.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Bale tai é chokká tai mál gón waylánkén janénán gár o gárat kortag o taw pa áiay per tarragá pábondi gwask koshtag.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Petá gwasht: ‘Oo mani chokk! Taw harwahd mani kerrá ay o harché ke maná hast á sajjahén taig ant,
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 bale annun márá paméshká jashn o shádehi kanagi ent ke tai é brát mortagat o nun zendag butag, gár o bégwáh at o nun wadi butag o átkag.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.