Lucas 11
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Yak baré Issá jágahé dwá kanagá at, wahdé dwái hallént, cha áiay moridán yakkéá gwasht: “Oo Hodáwand! Anchosh ke Yahyáyá wati morid dwá kanag sój dátagant hamé paymá taw ham márá dwá kanag sój beday.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Issáyá gwasht: “Harwahd dwá kanét, é dhawlá begwashét:
2 Jesus respondeu:
3 May har róchigén rezk o rózigá har róch márá beday.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 May gonáh o radián bebaksh, anchosh ke má wati sajjahén daynkárána bakshén. Márá ázmáesh o chakkásá dawr maday.’”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Gorhá Issáyá gwasht: “Cha shomá yakké, agan shapnémá wati sangatay lógá berawt o begwashit: ‘Oo brát! Maná say nán pa badal beday,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ke dósté cha sapará átkag o mani lógá pa waragá hecch nést,’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 buta kant á cha wati lógá jwáb bedant o begwashit: ‘Oo dóst! Maná delsyáh makan, lógay dap band ent o man gón chokkán waptagán. Annun pád átka nakanán tará chizzé bedayán.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Shomárá gwashán, é mard agan pa dóstiá pád mayayt o áiá chizzé madant, bale cha áiay bázén lézgi o lés o pellésá páda kayt o harché á lóthit danti.
8 Jesus disse:
9 “Nun shomárá gwashán: Belóthét, shomárá dayaga bit. Shóház bekanét, dara géjét. Darwázagá bethokkét, pacha bit.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Chiá ke harkas belóthit, áiá rasit. Harkas shóház bekant, dara géjit. Harkas darwázagá bethokkit, pa áiá pacha bit.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Shomay nyámá choshén peté hast ke agan áiay chokk máhig belóthit máré bedanti?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Yá agan hayké belóthit, zummé bedanti?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Nun agan shomá ke radkár ét, angat ham wati chokkán sharrén chizzáni dayagá zánét, gorhá may ásmáni Pet chenkadar shartera zánt ke wati lóthókén chokkán Pákén Ruhá bedant.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yak baré, Issá cha yakkéá jenné dar kanagá at ke áiá é mard gong kortagat. Wahdé jenn dar átk, gongén mard habar kanagá lagget o sajjahén mardom hayrán butant.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bale lahténá gwasht: “Issá cha jennáni sardár Belzabulay sarókiá, jennána kasshit.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Dega lahténá pa Issáay chakkásagá cha áiá ásmáni neshánié lóthet.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Bale Issáyá áyáni delay hál o habar zántant o gwashti: “Agan yak molkéá nátepáki bekapit, á molk gár o zawála bit, agan yak lógéay mardom gón wat jang o jérhah bekanant, á lóg haráb o barbáda bit.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Agan Shaytán gón wat jang bekant, gorhá áiay bádsháhi chón barjáha mánit? Shomá gwashét ke man cha jennáni sardár, Belzabulay komaká jennán dara kanán.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nun agan man gón Belzabulay sarókiá jennán dara kanán, gorhá shomay jenday chokk o morid gón kai zór o wáká jennán dara kanant? É paymá, shomay morid wat shomárá mayáriga kanant.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Bale agan man gón Hodáay zór o wáká jennán dara kanán, bezánét ke Hodáay bádsháhi shomay nyámá rasetag.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Agan yak zóráwarén mardomé seláhband bebit o wati lógay negahpániá bekant, gorhá áiay mál o melkat barjáha mánant.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Bale agan zórmandterén mardomé áiay lógay sará hamlah o orosh bebárt o cha áiá sardast bebit, hamá seláhán ke á mard cha áyán deljam at, cha áiá pacha gipt o áiay mál o melkatá bahr o bánga kant.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Kasé ke mani hamráh o dózwáh naent á mani badwáh ent, kasé ke mocch o yakjáh kanagá gón man hór naent, á tak o park o sheng o shánga kant.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Wahdé jenné cha kaséá dara kayt, gorhá gyábánána rawt tán pa wati árámi o ásudagiá jáhé shóház bekant, bale choshén jágahé narasiti. Gorhá gwashit: ‘Cha ódá ke dar átkagán, padá hamódá rawán.’
24 Jesus continuou:
25 Wahdé pera tarrit o gendit ke á jágah roptag o sáp o sallah ent,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 gorhá rawt o cha watá dega hapt selterén jenna kárit. Á sajjahén, hórigá ódá rawant o ord o bonaga kanant. É dhawlá, á mardomay ásar o ákebat cha pésarigéná angat badtera bit.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Hamé wahdá ke Issá é habarán kanagá at cha mardománi nyámá yak janénéá gwánk jat: “Bahtáwar hamá mát ent ke cha áiay lápá taw pédá butagay o tará shiri méchéntag.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Issáyá áiay passawá darráént: “Bahtáwar hamá ant ke Hodáay habarán gósha dárant o áyáni sará kára kanant.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Wahdé mardománi mocchi géshter bayán at, Issáyá gwasht: “É zamánagay mardom sherr o zenahkárén mardom ant. Ajabbatén neshánia lóthant, bale áyán Yunes nabiay neshániá abéd, dega hech neshánié dayaga nabit.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Anchosh ke pa Naynawáay mardomán Yunes yak neshánié at, hamé paymá Ensánay Chokk ham wat pa é zamánagay mardomán yak neshánié bit.
30 Assim como o
31 Jost o porsay róchá, Sabáay malakah gón é zamánagay mardomán hórigá páda kayt o áyán mayáriga kant, chiá ke Sabáay malakah cha donyáay á dastá átk tán Solaymánay hekmatá beshkont. Bale nun cha Solaymáná masteréné edá ent.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Jost o porsay róchá, Naynawáay mardom gón é zamánagay mardomán hórigá páda káyant o áyán mayáriga kanant, chiá ke á, Yunesay dháh o hozzhárbáshay sará cha wati gonáhán pashómán butant. Bale nun cha Yunesá masteréné edá ent.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Hechkas cherágá pa chér dayagá róka nakant o na áiá tagáray chérá éra kant. Áiá cherágdánay sará éra kant, tán harkas ke lógá kayt áiay rozhnáiá begendit.
33 Jesus continuou:
34 Tai chamm, jesm o jánay cherág ent. Wahdé tai chamm wassh o dráh ent, tai sajjahén jesm o ján rozhnága bit, bale agan tai chamm nádráh bebit, gorhá tai jesm o ján ham tahára bit.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Hozzhár bay, é nur o rozhn ke tará hastent, tahár mabit.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Agan tai sajjahén jesm o ján rozhnág bebit o áiay hech bahré tahár mabit, gorhá sarjamiá drapshnáka bit, anchosh ke cherágay shahm tará rozhnága kant.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Wahdé Issáyá habar halás kort, yak Parisiéá á wati lógá mehmán kort, Issá áiay lógá shot o pa warákay waragá parzónagay sará nesht.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Bale wahdé Parisiá dist ke Issáyá cha waragá pésar dast nashoshtant hayrán mant.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Gorhá Hodáwandén Issáyá dém gón áiá kort o gwashti: “Shomá Parisi, pyálah o darpáni dhanni némagá sáp o sallaha kanét, bale shomay darun cha lálech o tamah o radén kárán porr ent.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Oo násarpadán! Áiá ke shomay dhanni némag, bezán jesm o ján addh kortag, shomay del o darun ham hamáiá najórhéntag?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Gorhá cha darunay chizzán hayrát bedayét tán sajjahén chizz pa shomá pák o sallah bebant.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Oo Parisián! Bazhn o apsóz pa shomá ke purchénk o sadáp o é dega káhokáni sará dahyakka dayét bale cha dádrasi o ensáp o Hodáay mehrá béhayál o bétránag ét. Drégatá, shomá é kár bekorténant o á ham yalah madáténant.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Oo Parisián! Bazhn o apsóz pa shomá ke kanisaháni awali red o srapay nendag o bázárán mardománi wasshátk o drahbátán dósta dárét.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Bazhn ent, shomá hamá kabráni paymá ét ke áyáni sará seng o shakk nést o gendaga nabant o mardom pa názánti áyána lapáshant o gwazant.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 É habaráni sará Sharyatay káziéá gwasht: “Oo ostád! Taw gón wati é habarán, márá ham béezzat kanagá ay.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Issáyá gwasht: “Oo Sharyatay kázián! Pa shomá ham bazhn o apsóz ent. Shomá mardománi chakká gránén bára laddhét ke cha áyáni zórá gésh ent, bale wat pa komak kanagá, lankok o mórdánagé ham nasorénét.
46 Jesus respondeu:
47 “Bazhn o apsóz pa shomá! Hamá nabiáni kabráni sará gombod o addiraha bandét ke shomay pet o pirokán koshtagant.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 É paymá, shomá wat áyáni é káray sháhed o mannóger ét. Shomay pet o pirokán paygambar koshtagant o shomá áyáni kabráni sará addiraha bandét.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Paméshká, Hodáyá cha wati hekmatá gwashtag: Man paygambar o kásed pa áyán ráha dayán, bale á lahténá koshant o lahténá ázára dayant.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Paméshká cha donyáay bongéjá hamá sajjahén paygambar ke mardomán koshtagant, áyáni hón é zamánagay mardománi gardená ent,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 bezán Hábilay hóná beger tán Zakaryáay hóná, ke korbánjáh o mazanén parasteshgáhay nyámá réchag but. Haw! Shomárá gwashán ke é zamánagay mardom, á sajjahén hónáni daynkár ant.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Oo Sharyatay kázián! Bazhn ent ke shomá zántkáriay hazánagay kelit zort o bort, na wat tahá átkagét o na á ke ráhá ant, tahá rawagá eshtagant.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.