João 7

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Randá, Issáyá Jalilá tarr o tába kort. Yahudi áiay kóshay randá atant, paméshká nalótheti Yahudiahá bemánit.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Anchosh ke Yahudiáni kápáráni aid nazzik but,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Issáay brátán gón áiá gwasht: “É jáhá bell o Yahudiahá beraw, tán hamá kárán ke taw kanay, tai morid begendant.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kasé ke námdária lóthit, pa chérokái kára nakant. Taw ke é kárána kanay, bell ke sajjahén donyá tará begendit.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Chiá ke brátán ham pa áiá báwar néstat.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Issáyá gón áyán gwasht: “Angat á wahd pa man narasetag, bale pa shomá har wahd sharr ent.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Donyá cha shomá naprata nakant, bale cha man naprata kant, chiá ke man áiay bárawá gwáhia dayán ke áiay kár sell o gandah ant.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Shomá pa é aidá berawét, man annun é aidá nayáyán, chiá ke mani wahd angat narasetag.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Issáyá é habar gón áyán gwasht o Jalilá mant.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Issáay brát ke pa aidá Urshalimá shotant, randá áiay jend ham hamódá shot, bale mardománi chamdidá nashot, chérokái shot.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Aiday róchán, Yahudi áiay shóházá atant o jost o porsesha kort ke “á kojá ent?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Áiay bárawá mardománi nyámá pa chérokái bázén gwash o góé hastat, lahtén gwashagá at: “Á sharrén mardé.” Dega lahtén gwashagá at: “Mardomána répénit o gomráha kant.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bale cha Yahudiáni torsá, kasséá sarzáherá hecch nagwasht.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Aiday nyámi róchán, Issá mazanén parasteshgáhá shot o dars o sabak dayagá goláésh but.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudián gón hayraté gwasht: “É mardá nawántag, inchok zántkári cha kojá áwortagi?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Issáyá áyáni passawá darráént: “É chizzán ke man sabaka dayán mani naant, cha mani rah dayókay némagá ant.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Harkas ke belóthit Hodáay wáhagán sarjam bekant, zánt ke mani sabak Hodáayg ant yá man cha wat habara kanán.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Harkas ke watsar habara kant, pa wati mazaniay pésh dáragá habara kant. Bale á kas ke wati rah dayókay shán o shawkatay lóthóka bit, tachkén mardomé o áiá nárásti nést.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Záná, Mussáyá Sharyat shomárá nadát, hamá Sharyat ke cha shomá kass áiay sará kár nakanagá ent? Pa ché lóthét maná bekoshét?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mardomán gwasht: “Tará jenn per ent, kay tará koshit?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Man tahná yak káré kortag o shomá sajjahén chó habakkah o hayrán mantagét.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mussáyá chokkáni sonnat kanag shomárá dát, harchont ke é kár cha Mussáyá bongéj nabutagat o cha kawmay pet o pirénán at o shomá Shabbatay róchá, wati mardénchokkán sonnata kanét.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Nun agan pa Mussáay Sharyatay napróshagá shomá Shabbatay róchá mardénchokkán sonnata kanét, chiá mani sará zahr geptagét, ke Shabbatay róchá yak mardomé pa sarjami drahbakshion kortag?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Záherá machárét o shawr maborrét, wati hokm o shawrán pa ensáp bekanét.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Gorhá Urshalimay lahtén mardom gwashagá at: “É hamá naent ke áiay koshagay randá ant?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bechárét, tachkátachk o sarzáherá habar kanagá ent o áiá heccha nagwashant, bárén rájay sarók deljam butagant ke é hamá wádah dátagén Masih ent?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Má zánén ke é mard cha kojám hand o damagá ent, bale wahdé Masih jáha jant, hechkasa nazánt á cha kojá kayt.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Paméshká, wahdé Issáyá mazanén parasteshgáhay tahá sabaka dát, gón borzén tawáré gwashti: “Shomá maná pajjáha kárét o zánét ke cha kojá án, bale man watsar nayátkagán, mani rah dayók hamá rástén Hodá ent o shomá áiá nazánét.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Man áiá zánán, chiá ke cha áiay némagá átkagán o hamáiá maná ráh dátag.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Hamé wahdá, áyán lóthet Issáyá dazgir bekanant, bale hechkasá áiay némagá dast nashahárt, parchá ke angat áiay wahd narasetagat.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Bale bázénéá áiay sará imán áwort o gwasht: “Wahdé Masih jáha jant, cha é mardá géshterén mójezah o ajabbatén neshánia kárit?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Á gapp o habar ke mardomán chérokái Issáay bárawá gwashtant, Parisián eshkotant. Gorhá mazanén dini péshwá o Parisián pa Issáay dazgir kanagá, parasteshgáhay sepáhig rawán dátant.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Á wahdi Issáyá gwasht: “Man pa yak kammokén wahdéá shomay nyámá án o randá wati rah dayókay kerrá rawán.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Shomá mani shóházá gardét, bale maná wadi korta nakanét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Gorhá Yahudián gón yakdegará gwasht: “Kojá rawaga lóthit ke má áiá dar gétka nakanén. Bárén, hamá Yahudiáni kerrá rawt, ke Yunániáni nyámá sheng o sháng ant o Yunánián ham sabaka dant?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 É habar ke á gwashit: ‘Shomá mani shóházá gardét, bale maná wadi korta nakanét’ o ‘á jáhá ke mana rawán shomá átka nakanét,’ áiay é habaray maksad chi ent?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Aiday áheri o masterén róchá, Issá óshtát o pa borztawári gwashti: “Agan kasé tonnig ent, mani kerrá byayt o áp benóshit.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Hamá dhawlá ke Hodáay Pákén Ketába gwashit, harkas ke mani sará báwar bekant, shahjóáni rawánén zendáp cha áiay daruná rombit o tachána bit.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 É habar áiá Hodáay Pákén Ruhay bárawá gwashtant ke báyad ent áiay báwarmandán dayag bebit. Bale Issá angat pa shán o shawkat narasetagat, paméshká taningah Pákén Ruh bakshag nabutagat.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Gón é habaráni eshkonagá, lahtén mardom gwashagá at: “Pa del, é mard hamá wádah dátagén nabi ent.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Dega lahtén gwashagá at: “É Masih ent.” Bázénéá chosh ham gwasht: “Masih cha Jalilá jáha jant?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Záná, Pákén Ketába nagwashit ke Masih báyad ent cha Dáuday nasl o padréchá bebit o cha áiay shahr, Bayt-Lahemá, byayt?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Hamé dábá mardománi nyámá nátepákié kapt.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Lahténá á dazgir kanag lóthet, bale hechkasá áiay némagá dast nashahárt.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Randá, parasteshgáhay sepáhig per tarretant o mazanén dini péshwá o Parisiáni kerrá átkant. Áyán cha sepáhigán jost kort: “Shomá chiá Issá gón wat nayáwortag?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Sepáhigán gwasht: “Tán é wahdi hechkasá é marday dhawlá habar nakortag.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Parisián gwasht: “Shomá ham gomráh butagét?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Cha kawmay sarók o Parisián yakkéá áiay sará báwar kortag?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bale anchosh ent, mardománi á romb ke cha Sharyatá násarpad ent, nálat butagéné.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikudimusá, ke wat cha Parisián yakké at o péshá Issáay kerrá átkagat, gwasht:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Bárén, Sharyat márá ejázata dant ke kaséay habaráni eshkonag o káráni zánagá pésar, áiá mayárig bekanén?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Áiay passawá gwashtesh: “Taw ham cha Jalilay mardomán ay? Wat patth o pól kan o bechár, hechbar nabié cha Jalilá jáha najant.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Randá, á sajjahén wati lógán shotant.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.