Romanos 9

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masih sháhed ent ke man rásta gwashán o dróga nabandán, mani zamir Pákén Ruhá barkatá é habaray sháhediá dant ke
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 maná sóznákén andóh o modámién dardé delá ent.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Drégatá wati brátáni háterá, hamá ke jesmi hesábá mani hamkawm ant, áyáni háterá man nálat kanag buténán o cha Masihá besesténán.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Á, Esráili ant o Hodáyá zortag o wati chokk kortagant. Shán o shawkat, ahd o paymán, Sharyat, ebádatay ráh o rahband o Hodáay labz o karár hamáyánig ant.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bonpirok hamáyánig ant o Masih ham jesmi hesábá cha hamáyáni naslá ent, Masih ke sajjahénáni Hodá ent. Áiá modám satá o saná bát. Ámin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Chosh naent ke Hodáay habar béasar o nákár butag. Chéá ke sajjahén Bani Esráili hakk o delá Esráili naant.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ebráhémay har chokk o nomásag imánay hesábá áiay nasl o padréch naent. Bezán ke “tai nasl o padréch cha Esáká hesáb bit.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 É chizz pésha dárit ke har jesmi chokk Hodáay chokk hesába nabit, wádah dátagén chokk Ebráhémay nasl o padréch hesába bant.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Parchá ke wádah o karár chosh at: “Áyókén sálá hamé wahdá man pera tarrán o Sárahá mardénchokké gwarána bit.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Tahná é naat, Rebekkáay járhén chokkáni pet hamá yakkén at, bezán may bonpirok Esák.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Anchosh ke nebisag butag: “Ákub maná dóst at o Issu nádóst.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Gorhá ché begwashén? Hodá náensáp ent? Hechbar!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Chéá ke gón Mussáyá gwashit: “Harkasay sará ke maná rahm kanagi ent, rahma kanán o gón harkasá ke maná hamdardi kanagi ent, hamdardia kanán.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Bezán, é ensánay wáhag o wasay sará nabit, rahm kanag Hodáay dastá ent.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Parchá ke Pákén Ketábá Hodá gón Perawná gwashit: “Man tará paméshká mazani dátag ke wati zór o wákátará pésh bedárán o sajjahén jaháná mani námay jár janag bebit.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Gorhá bezán, Hodá harkasay sará ke belóthit rahma kant o harkasay delá ke belóthit senga kant.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Taw cha man josta kanay: “Gorhá Hodá chéá angat márá mayárbára kant? Áiay erádahay démá kay óshtáta kant?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Bale, oo ensán! Taw kay ay ke gón Hodáyá hamjwábia kanay? É sharrén habaré naent ke addh kortagéné wati addh kanóká begwashit: “Taw chéá maná é paymá addh kortag.”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Záná, kuzagará é hakk nést ke cha gelay yakkén chánagá yakk darpé pa hasén káréá o degaré pa ancháén káréá addh bekant?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Gorhá ché? Harchont ke Hodáyá wati kahr o gazab pésh dárag o wati wák o kodrat záher kanaga lóthet, bale angat gón mazanén sabr o ópáré hamá mardománi bardáshtia kort ke kahr o gazabay chérá atant o pa gár o gomsár bayagá tayár atant.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Gorhá ché? Balkén áiá chosh kort tánke wati ganjén shán o shawkatá hamá mardomán pésh bedárit ke áyáni sará rahma kant, hamá mardom ke Hodáyá pésará pa wati shán o shawkatá tayár kortagatant.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Má ham Hodáay gwánk jatagén én, tahná Yahudi na, darkawm ham.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Anchosh ke Hushá Nabiay Ketábá Hodá gwashit:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Anchosh ham:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Bale Esráilay bárawá Eshayá nabi jára jant o gwashit:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Chéá ke Hodáwand zeminay sará wati sezáyá pa tézi o mohkamia kárit.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Hamá paymá ke Eshayá nabiá pésará gwashtag:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Nun ché begwashén? Hamá darkawm ke rástáwari o bémayáriay shóházá naatant, rástáwariesh raset, hamá rástáwari ke cha imáná kayt.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Bale Esráili ke cha Sharyatay ráhá rástáwariay shoházá atant, cha Sharyatay ráhá pa rástáwariá sar nabutant.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Parchá sar nabutant? Paméshká ke áyáni é shoház bonyád imán naat, kár o kerd at. Áyán mán gisshénókén sengay sará thagal wárt.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Anchosh ke nebeshtah ent:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.