Romanos 2
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Paméshká taw harkas bebay, wahdé degaráni kazáwatá kanay o áyán éra janay, tará pa é kárá hecch ozr o nimóné nést. Chéá ke gón degaréay kazáwat kanag o ér janagá, wati jenday kazáwatá kanay. Parchá ke taw wat ham hamá kárána kanay.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Á mardom ke é paymén kára kanant, má zánén ke áyáni bárawá Hodáay kazáwat barhakk ent.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Taw harkas bebay, degarán éra janay o wat hamá kárána kanay, tai hayálá cha Hodáay kazáwatá rakkay?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Yá ke áiay mehrabáni o sabr o ópáray ganjá béarzesha zánay o sarpada nabay ke Hodáay mehrabániay maksad hamesh ent ke tará dém pa tawbah kanagá bebárt?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Bale taw gón wati nápashómán o sengén delá, pa kahr o gazabay róchá pa wat kahr o gazab ambára kanay, hamá róchá ke Hodáay barhakkén kazáwat záhera bit.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Hodá harkasay mozzá áiay kortagén káráni hesábá dant.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Hamá ke gón sabr o ópár, nékén káráni sará mohr óshtátagant o shawkat o ezzat o namirániay lóthók ant, Hodá áyán abadmánén zenda bakshit.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Bale hamá mardománi sará wati kahr o gazabá gwárénit ke watwáh ant o hakk o rástiay badalá badkáriay randgir ant.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Harkas ke badén kára kant, ranj o azábáni tahá kapit, pésará Yahudi o randá darkawm.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Bale harkas ke nékia kant, shawkat o ezzat o émeniay wáhonda bit, pésará Yahudi o randá darkawm.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Chéá ke Hodá némagdária nakant.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Áyán ke Sharyat nazántag o gonáh kortag, tabáha bant bale Sharyatay hesábá na, o áyán ke Sharyat zántag o gonáh kortag, áyáni kazáwat Sharyatay hesábá bit.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Chéá ke tahná cha Sharyatay rahbandáni eshkonagá, kass Hodáay chammán rástáwar o bémayára nabit. Hamá kas rástáwara bit ke Sharyatay rahbandáni sará amala kant.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Wahdé darkawm ke Sharyat pa áyán narasetag bale cha wati tab o sareshtá anchén kára kanant ke Sharyatay rahbandáni hesábá ant, á pa wat, wat Sharyat ant, bell ke Sharyatesh nést.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Gón wati é kárán pésha dárant ke Sharyatay rahband áyáni delá naksh ant. Áyáni zamir pa eshiá gwáhia dant o áyáni pegr o hayál baré áyán mayárbára kanant o baré bémayára kanant.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 É gapp hamá róchá záhera bit ke Hodá cha Issá Masihay wasilahá, mardománi chér o andémén pegráni kazáwatá kant, anchosh ke mani wasshén mestága gwashit.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Bale agan taw watá Yahudié zánay o Sharyatay sará óst o ométa banday o gón Hodáyá wati nazzikkiay sará pahra banday,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 agan cha Sharyatá tálim geragay sawabá Hodáay wáhagá zánay o sharteréná pajjáha káray,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 agan taw deljam ay ke kóráni rahshón ay o pa áyán nuré ay ke taháriá ant,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 agan hamá Sharyatay sawabá ke zánt o rástiay jawhar ent nádánáni sar o sój kanók o chokkáni dars o sabakk dayók ay,
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 agan degarán tálima dayay, gorhá chéá wati jendá tálima nadayay? Taw ke dozziay helápá wáza kanay, wat parchá dozzia kanay?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Taw ke zenáyá manah o makana kanay, wat parchá zená kanay? Taw ke cha botán naprata kanay, wat parchá botáni parasteshgáhána polay o watá séra kanay?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Taw ke Sharyatay sará pahra banday, parchá Sharyatá próshay o Hodáyá béezzata kanay?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Anchoch ke nebeshtah ent: “Shomay sawabá darkawm Hodáay námá béezzata kanant.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Sonnat o borroká hamá wahdá arzesh hast ke Sharyatá barjáh bedáray, bale agan Sharyatá bepróshay gorhá bezán sonnat kanag nabutagay.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Agan kasé sonnat kanag nabutag bale Sharyatay rahbandán purah o sarjama kant, gorhá bezán ke sonnat butagén hesába bit.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Á ke jesmi sonnat kanag nabutag bale Sharyatay páband ent, tará mayáriga kant, parchá ke tará nebeshtagén Sharyat o sonnat kanagay rasm hast, bale taw angat Sharyatá próshay.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Chéá ke Yahudi á naent ke záherá Yahudi ent o rástén sonnat bayag záheri o jesmi chizzé naent.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Yahudi hamá ent ke pa del Yahudi ent o rástén sonnat delay tahá bit, cha Hodáay Ruhá bit, cha nebeshtah kortagén labzá nabit. Choshén mardomá cha ensáná satá narasit, cha Hodáyá rasit.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.