Romanos 2
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 Paméshká taw harkas bebay, wahdé degaráni kazáwatá kanay o áyán éra janay, tará pa é kárá hecch ozr o nimóné nést. Chéá ke gón degaréay kazáwat kanag o ér janagá, wati jenday kazáwatá kanay. Parchá ke taw wat ham hamá kárána kanay.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Á mardom ke é paymén kára kanant, má zánén ke áyáni bárawá Hodáay kazáwat barhakk ent.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Taw harkas bebay, degarán éra janay o wat hamá kárána kanay, tai hayálá cha Hodáay kazáwatá rakkay?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Yá ke áiay mehrabáni o sabr o ópáray ganjá béarzesha zánay o sarpada nabay ke Hodáay mehrabániay maksad hamesh ent ke tará dém pa tawbah kanagá bebárt?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Bale taw gón wati nápashómán o sengén delá, pa kahr o gazabay róchá pa wat kahr o gazab ambára kanay, hamá róchá ke Hodáay barhakkén kazáwat záhera bit.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Hodá harkasay mozzá áiay kortagén káráni hesábá dant.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Hamá ke gón sabr o ópár, nékén káráni sará mohr óshtátagant o shawkat o ezzat o namirániay lóthók ant, Hodá áyán abadmánén zenda bakshit.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Bale hamá mardománi sará wati kahr o gazabá gwárénit ke watwáh ant o hakk o rástiay badalá badkáriay randgir ant.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Harkas ke badén kára kant, ranj o azábáni tahá kapit, pésará Yahudi o randá darkawm.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Bale harkas ke nékia kant, shawkat o ezzat o émeniay wáhonda bit, pésará Yahudi o randá darkawm.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Chéá ke Hodá némagdária nakant.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Áyán ke Sharyat nazántag o gonáh kortag, tabáha bant bale Sharyatay hesábá na, o áyán ke Sharyat zántag o gonáh kortag, áyáni kazáwat Sharyatay hesábá bit.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Chéá ke tahná cha Sharyatay rahbandáni eshkonagá, kass Hodáay chammán rástáwar o bémayára nabit. Hamá kas rástáwara bit ke Sharyatay rahbandáni sará amala kant.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Wahdé darkawm ke Sharyat pa áyán narasetag bale cha wati tab o sareshtá anchén kára kanant ke Sharyatay rahbandáni hesábá ant, á pa wat, wat Sharyat ant, bell ke Sharyatesh nést.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Gón wati é kárán pésha dárant ke Sharyatay rahband áyáni delá naksh ant. Áyáni zamir pa eshiá gwáhia dant o áyáni pegr o hayál baré áyán mayárbára kanant o baré bémayára kanant.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 É gapp hamá róchá záhera bit ke Hodá cha Issá Masihay wasilahá, mardománi chér o andémén pegráni kazáwatá kant, anchosh ke mani wasshén mestága gwashit.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Bale agan taw watá Yahudié zánay o Sharyatay sará óst o ométa banday o gón Hodáyá wati nazzikkiay sará pahra banday,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 agan cha Sharyatá tálim geragay sawabá Hodáay wáhagá zánay o sharteréná pajjáha káray,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 agan taw deljam ay ke kóráni rahshón ay o pa áyán nuré ay ke taháriá ant,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 agan hamá Sharyatay sawabá ke zánt o rástiay jawhar ent nádánáni sar o sój kanók o chokkáni dars o sabakk dayók ay,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 agan degarán tálima dayay, gorhá chéá wati jendá tálima nadayay? Taw ke dozziay helápá wáza kanay, wat parchá dozzia kanay?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Taw ke zenáyá manah o makana kanay, wat parchá zená kanay? Taw ke cha botán naprata kanay, wat parchá botáni parasteshgáhána polay o watá séra kanay?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Taw ke Sharyatay sará pahra banday, parchá Sharyatá próshay o Hodáyá béezzata kanay?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Anchoch ke nebeshtah ent: “Shomay sawabá darkawm Hodáay námá béezzata kanant.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Sonnat o borroká hamá wahdá arzesh hast ke Sharyatá barjáh bedáray, bale agan Sharyatá bepróshay gorhá bezán sonnat kanag nabutagay.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Agan kasé sonnat kanag nabutag bale Sharyatay rahbandán purah o sarjama kant, gorhá bezán ke sonnat butagén hesába bit.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Á ke jesmi sonnat kanag nabutag bale Sharyatay páband ent, tará mayáriga kant, parchá ke tará nebeshtagén Sharyat o sonnat kanagay rasm hast, bale taw angat Sharyatá próshay.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Chéá ke Yahudi á naent ke záherá Yahudi ent o rástén sonnat bayag záheri o jesmi chizzé naent.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Yahudi hamá ent ke pa del Yahudi ent o rástén sonnat delay tahá bit, cha Hodáay Ruhá bit, cha nebeshtah kortagén labzá nabit. Choshén mardomá cha ensáná satá narasit, cha Hodáyá rasit.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.