Mateus 14
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Hamé róchán Jalilay hákem Hirudisá Issáay nám o tawár eshkot.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Gorhá gón wati hezmatkárán gwashti ke é hamá pákshódi dayókén Yahyá ent ke cha mordagán zendag butag, paméshká choshén ajekkái kár o mójezaha kant.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Gapp esh ent ke Hirudisá, wati jan Hirudiahay sawabá ke pésará áiay brát Piliposay jan at, Yahyá geptag o zendáná band kortagat.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Chéá ke Yahyáyá gón Hirudisá báz bará gwashtagat ke Hirudiahay gerag pa taw rawá naent.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hirudisá lóthet ke Yahyáyá bekoshit, bale cha mardomána torseti, chéá ke mardománi báwar esh at ke Yahyá paygambaré.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Wahdé Hirudisay sálgerah but, Hirudiahay jenekká mehmánáni démá nách o sohbat kort. Hirudis cha é nách o sohbatá sakk wassh but,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 sawgendi wárt o gón jenekká labzi kort: “Harché lóthay belóth, tará dayán.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Jenekká gón mátá shawr o saláh kort o gwasht: “Pákshódi dayókén Yahyáay sará tabakkéay tahá bekan o hamedá byár o maná beday.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Hirudis sakk paréshán but bale wati sawgend o mehmánáni sawabá hokmi dát ke jenekkay é wáhagá purah kanag bebit.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 É dhawlá, zendáná Yahyáay sari borráént.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Áiay saresh tabakkéay tahá kort o jenekkárá dátesh o áiá wati mátay kerrá bort.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yahyáay morid átkant o áiay jónesh bort o kabr o kapan kort. Randá shotant o Issáesh hál dát.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 É habaray eshkonagá rand, Issá gón moridán bójigéá swár but o dur o gestáén jáhéá shot ke tahná bebant. Wahdé mardom sahig butant, cha shahrán payádaká áiay randá ráh geptant.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Issá ke cha bójigá ér kapt o mardománi mazanén mocchii dist, áyáni sará bazzagi but o áyáni nádráhén mardomi dráh kortant.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nun béwahd at. Morid áiay kerrá átkant o gwashtesh: “É, dur o gestáén jágahé o nun béwahd ent. Mardomán ráh day ke métag o bázárána rawant o pa wat ward o waráké bahá gerant.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Bale Issáyá gwasht: “Zalurat naent ke berawant, shomá wat áyán warák bedayét.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Gwashtesh: “Edá may kerrá panch nagan o do máhigá abéd, dega hecch nést.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Gwashti: “Mani kerrá byárétesh.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Mardomi hokm dátant ke káháni sará benedét. Nun panchén nagan o doén máhigi zortant, ásmánay némagá cháreti o Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o moridáni dastá dátant. Moridán nagan mardománi sará bahr kortant.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Sajjahénán sérá wárt. Cha sar átkagén chondhán dwázdah saptesh porr kort.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Abéd cha janén o chokkán, kesás panch hazár mardéná nán wárt.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Issáyá hamá damáná morid parmán dát o gwashtant: “Man é mardomán roksata kanán. Tán á wahdá shomá bójigá swár bét o cha man pésar gwarmay á dastá berawét.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mardománi roksat kanagá rand, tahná but o pa dwá kanagá kóhá sar kapt. Nun béwahd at o á tahná at.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 É wahdi, bójig cha hoshkiá dur shotagat o trond o tézén gwát o mastén mawj o chawlán geptagat.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Shapay cháromi pásá, Issá ápay sará gám janán but o dém pa moridán átk.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Wahdé moridán dist ke Issá ápay sará gám janán ent, deltrakk butant. Cha torsá kukkáresh kort o gwashtesh: “Jenné!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Bale Issáyá damáná gwasht: “Delá dhaddh kanét. Matorsét, é man án.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan é taw ay, gorhá maná hokm beday ke man ham ápay sará tai kerrá byáyán.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Issáyá gwasht: “Byá!” Gorhá Petros cha bójigá ér átk o ápay sará Issáay némagá rawagá lagget.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Bale cha gwátay trondiá torseti o bokkagá lagget. Kukkári kort: “Oo Hodáwand! Maná berakkén.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Hamá damáná Issáyá dast shahár dát, á gept o gwashti: “Oo kambáwar! Taw chéá shakk kort?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Wahde bójigá sar kaptant, gwát kapt o árám but.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Hamá ke bójigá atant, Issáesh satá o saná kanáná gwasht: “Béshakk taw Hodáay Chokk ay.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Gwarmesh gwázént o Genisáretay métagá shotant.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Óday mardomán Issá pajjáh áwort, kash o gwaray sajjahén hand o damagay mardomesh hál dátant o sajjahén nádráhesh áiay kerrá áwortant.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Dazbandiesh kort: “Márá bell ke bass tai kabáhay lambá dasta janén.” Haminchok mardomá ke dast jat, wassh o dráh butant.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.