Mateus 14

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hamé róchán Jalilay hákem Hirudisá Issáay nám o tawár eshkot.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Gorhá gón wati hezmatkárán gwashti ke é hamá pákshódi dayókén Yahyá ent ke cha mordagán zendag butag, paméshká choshén ajekkái kár o mójezaha kant.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Gapp esh ent ke Hirudisá, wati jan Hirudiahay sawabá ke pésará áiay brát Piliposay jan at, Yahyá geptag o zendáná band kortagat.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Chéá ke Yahyáyá gón Hirudisá báz bará gwashtagat ke Hirudiahay gerag pa taw rawá naent.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hirudisá lóthet ke Yahyáyá bekoshit, bale cha mardomána torseti, chéá ke mardománi báwar esh at ke Yahyá paygambaré.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Wahdé Hirudisay sálgerah but, Hirudiahay jenekká mehmánáni démá nách o sohbat kort. Hirudis cha é nách o sohbatá sakk wassh but,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 sawgendi wárt o gón jenekká labzi kort: “Harché lóthay belóth, tará dayán.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Jenekká gón mátá shawr o saláh kort o gwasht: “Pákshódi dayókén Yahyáay sará tabakkéay tahá bekan o hamedá byár o maná beday.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Hirudis sakk paréshán but bale wati sawgend o mehmánáni sawabá hokmi dát ke jenekkay é wáhagá purah kanag bebit.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 É dhawlá, zendáná Yahyáay sari borráént.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Áiay saresh tabakkéay tahá kort o jenekkárá dátesh o áiá wati mátay kerrá bort.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yahyáay morid átkant o áiay jónesh bort o kabr o kapan kort. Randá shotant o Issáesh hál dát.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 É habaray eshkonagá rand, Issá gón moridán bójigéá swár but o dur o gestáén jáhéá shot ke tahná bebant. Wahdé mardom sahig butant, cha shahrán payádaká áiay randá ráh geptant.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Issá ke cha bójigá ér kapt o mardománi mazanén mocchii dist, áyáni sará bazzagi but o áyáni nádráhén mardomi dráh kortant.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nun béwahd at. Morid áiay kerrá átkant o gwashtesh: “É, dur o gestáén jágahé o nun béwahd ent. Mardomán ráh day ke métag o bázárána rawant o pa wat ward o waráké bahá gerant.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Bale Issáyá gwasht: “Zalurat naent ke berawant, shomá wat áyán warák bedayét.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Gwashtesh: “Edá may kerrá panch nagan o do máhigá abéd, dega hecch nést.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Gwashti: “Mani kerrá byárétesh.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Mardomi hokm dátant ke káháni sará benedét. Nun panchén nagan o doén máhigi zortant, ásmánay némagá cháreti o Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o moridáni dastá dátant. Moridán nagan mardománi sará bahr kortant.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Sajjahénán sérá wárt. Cha sar átkagén chondhán dwázdah saptesh porr kort.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Abéd cha janén o chokkán, kesás panch hazár mardéná nán wárt.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Issáyá hamá damáná morid parmán dát o gwashtant: “Man é mardomán roksata kanán. Tán á wahdá shomá bójigá swár bét o cha man pésar gwarmay á dastá berawét.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mardománi roksat kanagá rand, tahná but o pa dwá kanagá kóhá sar kapt. Nun béwahd at o á tahná at.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 É wahdi, bójig cha hoshkiá dur shotagat o trond o tézén gwát o mastén mawj o chawlán geptagat.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Shapay cháromi pásá, Issá ápay sará gám janán but o dém pa moridán átk.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Wahdé moridán dist ke Issá ápay sará gám janán ent, deltrakk butant. Cha torsá kukkáresh kort o gwashtesh: “Jenné!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Bale Issáyá damáná gwasht: “Delá dhaddh kanét. Matorsét, é man án.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan é taw ay, gorhá maná hokm beday ke man ham ápay sará tai kerrá byáyán.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Issáyá gwasht: “Byá!” Gorhá Petros cha bójigá ér átk o ápay sará Issáay némagá rawagá lagget.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Bale cha gwátay trondiá torseti o bokkagá lagget. Kukkári kort: “Oo Hodáwand! Maná berakkén.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Hamá damáná Issáyá dast shahár dát, á gept o gwashti: “Oo kambáwar! Taw chéá shakk kort?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Wahde bójigá sar kaptant, gwát kapt o árám but.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Hamá ke bójigá atant, Issáesh satá o saná kanáná gwasht: “Béshakk taw Hodáay Chokk ay.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Gwarmesh gwázént o Genisáretay métagá shotant.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Óday mardomán Issá pajjáh áwort, kash o gwaray sajjahén hand o damagay mardomesh hál dátant o sajjahén nádráhesh áiay kerrá áwortant.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Dazbandiesh kort: “Márá bell ke bass tai kabáhay lambá dasta janén.” Haminchok mardomá ke dast jat, wassh o dráh butant.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.