Mateus 13
بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA
1 Hamá róchá, Issá cha lógá dar átk o mazangwarmay kerrá shot o nesht.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Mardománi anchén mazanén rombé átk o áiay kerrá mocch but ke á bójigéá swár but o nesht. Sajjahén mardom gwarmay lambá óshtátagatant.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Gorhá áiá mardománá gón darwar o mesálán bázén dars o sabakké dát. Gwashti: “Dehkáné tohmay chandhagá shot.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Tohmáni chandhagay wahdá kammé tohm ráhay sará retk, báli morg átkant o chet o wártantesh.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Kammé tohm dhal o dhókáni tahá retk ke ódá hák kamm at. Zutt rostant, chéá ke hák tanakk at.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bale cha róchay trondén garmiá gimmort o hoshk butant, chéá ke áyáni risshag o wandhál johl nashotagatant.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kammé tohm cherekk o dhangaráni tahá ham retk, cherekk rostant o tohmesh rodagá naeshtant.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 É dega tohm sharrén zeminá retkant, rostant o hóshag o baresh dát, jáhé sad sari, jáhé shast sari o jáhé si sari.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Harkasá gósh per, beshkont.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Morid áiay kerrá átkant o jostesh kort: “Taw chéá gón mardomán pa darwar o mesál habara kanay?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Áyáni passawá gwashti: “Parchá ke Hodáyá é zánt shomárá dátag ke ásmáni bádsháhiay rázán sarpad bebét, bale áyáná nadátagi.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Hamáiá ke chizzé hast, áiá géshter dayaga bit, tánke áiá báz bebit, bale kaséá ke nést, hamá ke hastenti ham, pach geraga bit.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Man paméshká pa darwar o mesál gón áyán habara kanán ke á chárant bale nagendant, góshesh pach ant bale naeshkonant o sarpad ham nabant.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Eshayá nabiay péshgói é mardománi bárawá rást o sarjam bayagá ent ke gwashit:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Chéá ke é kawmay del seng tarretag,
15 Porque o coração deste povo
16 Bale bahtáwar ant shomay chamm ke gendant o shomay gósh ke eshkonant.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Shomárá rásténa gwashán, bázén paygambar o pahrézkáréá lóthetag ke harché shomá gendagá ét, má ham bedistén bale nadistesh o harché shomá eshkonagá ét, má ham beshkotén bale naeshkotesh.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nun dehkánay mesálay mánáyá gósh bedárét.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Wahdé kasé Hodáay bádsháhiay habará eshkont bale sarpada nabit, gorhá Shaytána kayt o harché ke áiay delá keshag butag, áyán dara kant o bárt. Esh at ráhay sará retkagén tohmáni mesálay máná.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Á tohm ke dhal o dhókáni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont o hamá damáná pa gal o shádeha mannit,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 bale é sawabá ke risshag o wandháli najatag, Hodáay habar áiay delá tán dérá namánit. Wahdé Hodáay habaray sawabá sakki o sóriána kapit yá ázáré rasiti, hamá damáná cha ráhá thagalit o kapit.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Á tohm ke cherekk o dhangaráni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont, bale donyái parésháni o mál o zarray delkasshi o préb áiá rada dayant o naylant ke Hodáay habar besabzit o bar o samar bedant.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bale á tohm ke sharrén zeminá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit o sarpada bit o bar o samara dant, bázéné sad sari, bázéné shast sari o bázéné si sari.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Issáyá áyáná dega mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi, hamá mardomay paymá ent ke wati dhagárá sharrén tohmi keshtagat,
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 bale wahdé mardom wáb atant, dozhmené átk o gandománi tahá zahrichkay tohmi rétk o shot.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wahdé gandom rostant o hóshagesh áwort, zahrichk ham rost o mazan butant.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Nun nawkar átkant o gón wati wájahá gwashtesh: ‘Oo wájah! Taw wati dhagárá sharrén tohm nakeshtagat? Gorhá é zahrichk cha kojá átkant?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Gwashti: ‘Dozhmenéá é kár kortag.’ Nawkarán jost kort: ‘Taw lóthay ke má berawén o áyán begwajén?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Passawi dát: ‘Na, chó mabit ke zahrichkáni gwajagay wahdá shomá gandomán ham begwajét.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Tán ronagay wahdá belli hórigá rodant, ronagay wahdá gón ronókána gwashán: “Pésará zahrichkán begwajét o pa sóchagá grámband bekanét, randá gandomán byárét o mani ambárá ér kanét.”’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Issáyá áyáná dega mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi, thélkáhay tohmay dhawlá ent ke kaséá zort o wati dhagárá kesht.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Chónáhá áiay tohm cha é dega tohmán kaster ent, bale wahdé rodit, cha é dega sabzagán borzter, drachkéay kaddá bit o báli morg áiay ták o tháláni sará kodóha bandant.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Issáyá áyáná dega yakk mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kamm kammá sajjahén árt gwát gept.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Issáyá gón mardománi mocchiá é sajjahén habar gón darwar o mesálán kortant, bé mesálá gón áyán hecchi nagwasht.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 É dhawlá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Nun Issáyá mardom roksat kortant o lógay tahá shot. Ódá morid áiay gwará átkant o gwashtesh: “Márá dhagáray zahrichkay mesálay mánáyá sarpad kan.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Gwashti: “Hamá ke sharrén tohma keshit, Ensánay Chokk ent.
37 E Jesus respondeu:
38 Dhagár donyá ent. Sharrén tohm ásmáni bádsháhiay chokk ant o zahrichkay tohm Shaytánay chokk ant.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Hamá dozhmen ke zahrichkay tohmi dhagárá rétkant, Shaytán ent. Kesháray rónay wahd áheratay róch ent o kesháray ronók préshtag ant.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Anchosh ke zahrichk mocch kanag o ásá sóchaga bant, áheratay róchá ham hamé dhawlá bit.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ensánay Chokk wati préshtagán ráha dant tánke sajjahén radkárán o hamáyán ke degarán dém pa gonáhá barant, yakjáh bekanant o cha áiay bádsháhiá dar bekanant.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Áyán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o peryát o zária bit.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Á wahdá pahrézkár wati Petay bádsháhiá róchay paymá drapshant. Harkasá gósh per, beshkont.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ásmáni bádsháhi ganjéay paymá ent ke dhagáréá chér dayag butagat. Wahdé kaséá dar gétk, gal but o padá chéri dát o shot o harché ke áiá hastat, bahái kortant o hamá dhagári pa bahá zort.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Hamé dhawlá, ásmáni bádsháhi sawdágeréay paymá ent ke dhawldárén morwáredáni shóházá at.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Wahdé áiá gránkimatén morwáredé dast kapt, shot o harché ke áiá hastat bahái kortant o hamá morwáredi gept.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi hamá dám o máhóréay dhawlá ent ke gwarmá dawresh dát o dámá har paymén máhig gept.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Wahdé dám cha máhigá porr but, cha gwarmá daresh kort. Padá neshtant o sharrén máhigesh dar chetant o saptán kortant o harábénesh dawr dátant.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Áheratay róchá ham anchosha bit. Préshtaga káyant o badkárán cha pahrézkárán jetá kanant.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Badkárán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o peryát o zária bit.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Shomá é sajjahén habarán sarpad butét?” Áyán passaw dát: “Ji haw.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Gón áyán gwashti: “Paméshká Sharyatay har zánóger ke ásmáni bádsháhiay moridé bit, hamá lógwáhonday dhawlá ent ke cha wati ganj o hazánagá har paymén nók o kwahnén chizza kasshit o kárit.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Wahdé Issáyá é mesál halás kortant, cha ódá dar kapt.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Wati jenday shahrá átk o óday kanisahá mardomán tálim dayagá lagget. Mardomán pa hayráni gwasht: “Eshiá é dánái o mójezah kanagay wák o twán cha kojá rasetag?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 É hamá dártráshay chokk naent? Eshiay mát Maryam ent o brát Ákub o Issop o Shamun o Yahudá ant.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eshiay sajjahén gohár hamedá may kerrá jahmenend ant. Gorhá é sajjahén chizzi cha kojá áwortagant?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Mardom Issáay sará nawassh butant. Issáyá gwasht: “Nabiá har jágah ezzata rasit, bale wati métag o lógá ezzatia narasit.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Gorhá áyáni bébáwariay sawabá ódá bázén mójezahé péshi nadásht.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.