Mateus 13

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hamá róchá, Issá cha lógá dar átk o mazangwarmay kerrá shot o nesht.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Mardománi anchén mazanén rombé átk o áiay kerrá mocch but ke á bójigéá swár but o nesht. Sajjahén mardom gwarmay lambá óshtátagatant.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Gorhá áiá mardománá gón darwar o mesálán bázén dars o sabakké dát. Gwashti: “Dehkáné tohmay chandhagá shot.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tohmáni chandhagay wahdá kammé tohm ráhay sará retk, báli morg átkant o chet o wártantesh.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Kammé tohm dhal o dhókáni tahá retk ke ódá hák kamm at. Zutt rostant, chéá ke hák tanakk at.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bale cha róchay trondén garmiá gimmort o hoshk butant, chéá ke áyáni risshag o wandhál johl nashotagatant.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kammé tohm cherekk o dhangaráni tahá ham retk, cherekk rostant o tohmesh rodagá naeshtant.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 É dega tohm sharrén zeminá retkant, rostant o hóshag o baresh dát, jáhé sad sari, jáhé shast sari o jáhé si sari.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Harkasá gósh per, beshkont.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Morid áiay kerrá átkant o jostesh kort: “Taw chéá gón mardomán pa darwar o mesál habara kanay?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Áyáni passawá gwashti: “Parchá ke Hodáyá é zánt shomárá dátag ke ásmáni bádsháhiay rázán sarpad bebét, bale áyáná nadátagi.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Hamáiá ke chizzé hast, áiá géshter dayaga bit, tánke áiá báz bebit, bale kaséá ke nést, hamá ke hastenti ham, pach geraga bit.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Man paméshká pa darwar o mesál gón áyán habara kanán ke á chárant bale nagendant, góshesh pach ant bale naeshkonant o sarpad ham nabant.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Eshayá nabiay péshgói é mardománi bárawá rást o sarjam bayagá ent ke gwashit:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Chéá ke é kawmay del seng tarretag,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Bale bahtáwar ant shomay chamm ke gendant o shomay gósh ke eshkonant.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Shomárá rásténa gwashán, bázén paygambar o pahrézkáréá lóthetag ke harché shomá gendagá ét, má ham bedistén bale nadistesh o harché shomá eshkonagá ét, má ham beshkotén bale naeshkotesh.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Nun dehkánay mesálay mánáyá gósh bedárét.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Wahdé kasé Hodáay bádsháhiay habará eshkont bale sarpada nabit, gorhá Shaytána kayt o harché ke áiay delá keshag butag, áyán dara kant o bárt. Esh at ráhay sará retkagén tohmáni mesálay máná.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Á tohm ke dhal o dhókáni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont o hamá damáná pa gal o shádeha mannit,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 bale é sawabá ke risshag o wandháli najatag, Hodáay habar áiay delá tán dérá namánit. Wahdé Hodáay habaray sawabá sakki o sóriána kapit yá ázáré rasiti, hamá damáná cha ráhá thagalit o kapit.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Á tohm ke cherekk o dhangaráni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont, bale donyái parésháni o mál o zarray delkasshi o préb áiá rada dayant o naylant ke Hodáay habar besabzit o bar o samar bedant.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Bale á tohm ke sharrén zeminá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit o sarpada bit o bar o samara dant, bázéné sad sari, bázéné shast sari o bázéné si sari.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Issáyá áyáná dega mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi, hamá mardomay paymá ent ke wati dhagárá sharrén tohmi keshtagat,
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 bale wahdé mardom wáb atant, dozhmené átk o gandománi tahá zahrichkay tohmi rétk o shot.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Wahdé gandom rostant o hóshagesh áwort, zahrichk ham rost o mazan butant.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Nun nawkar átkant o gón wati wájahá gwashtesh: ‘Oo wájah! Taw wati dhagárá sharrén tohm nakeshtagat? Gorhá é zahrichk cha kojá átkant?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Gwashti: ‘Dozhmenéá é kár kortag.’ Nawkarán jost kort: ‘Taw lóthay ke má berawén o áyán begwajén?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Passawi dát: ‘Na, chó mabit ke zahrichkáni gwajagay wahdá shomá gandomán ham begwajét.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Tán ronagay wahdá belli hórigá rodant, ronagay wahdá gón ronókána gwashán: “Pésará zahrichkán begwajét o pa sóchagá grámband bekanét, randá gandomán byárét o mani ambárá ér kanét.”’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Issáyá áyáná dega mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi, thélkáhay tohmay dhawlá ent ke kaséá zort o wati dhagárá kesht.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Chónáhá áiay tohm cha é dega tohmán kaster ent, bale wahdé rodit, cha é dega sabzagán borzter, drachkéay kaddá bit o báli morg áiay ták o tháláni sará kodóha bandant.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Issáyá áyáná dega yakk mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kamm kammá sajjahén árt gwát gept.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Issáyá gón mardománi mocchiá é sajjahén habar gón darwar o mesálán kortant, bé mesálá gón áyán hecchi nagwasht.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 É dhawlá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Nun Issáyá mardom roksat kortant o lógay tahá shot. Ódá morid áiay gwará átkant o gwashtesh: “Márá dhagáray zahrichkay mesálay mánáyá sarpad kan.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Gwashti: “Hamá ke sharrén tohma keshit, Ensánay Chokk ent.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Dhagár donyá ent. Sharrén tohm ásmáni bádsháhiay chokk ant o zahrichkay tohm Shaytánay chokk ant.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Hamá dozhmen ke zahrichkay tohmi dhagárá rétkant, Shaytán ent. Kesháray rónay wahd áheratay róch ent o kesháray ronók préshtag ant.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Anchosh ke zahrichk mocch kanag o ásá sóchaga bant, áheratay róchá ham hamé dhawlá bit.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ensánay Chokk wati préshtagán ráha dant tánke sajjahén radkárán o hamáyán ke degarán dém pa gonáhá barant, yakjáh bekanant o cha áiay bádsháhiá dar bekanant.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Áyán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o peryát o zária bit.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Á wahdá pahrézkár wati Petay bádsháhiá róchay paymá drapshant. Harkasá gósh per, beshkont.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Ásmáni bádsháhi ganjéay paymá ent ke dhagáréá chér dayag butagat. Wahdé kaséá dar gétk, gal but o padá chéri dát o shot o harché ke áiá hastat, bahái kortant o hamá dhagári pa bahá zort.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Hamé dhawlá, ásmáni bádsháhi sawdágeréay paymá ent ke dhawldárén morwáredáni shóházá at.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Wahdé áiá gránkimatén morwáredé dast kapt, shot o harché ke áiá hastat bahái kortant o hamá morwáredi gept.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi hamá dám o máhóréay dhawlá ent ke gwarmá dawresh dát o dámá har paymén máhig gept.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Wahdé dám cha máhigá porr but, cha gwarmá daresh kort. Padá neshtant o sharrén máhigesh dar chetant o saptán kortant o harábénesh dawr dátant.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Áheratay róchá ham anchosha bit. Préshtaga káyant o badkárán cha pahrézkárán jetá kanant.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Badkárán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o peryát o zária bit.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Shomá é sajjahén habarán sarpad butét?” Áyán passaw dát: “Ji haw.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Gón áyán gwashti: “Paméshká Sharyatay har zánóger ke ásmáni bádsháhiay moridé bit, hamá lógwáhonday dhawlá ent ke cha wati ganj o hazánagá har paymén nók o kwahnén chizza kasshit o kárit.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Wahdé Issáyá é mesál halás kortant, cha ódá dar kapt.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Wati jenday shahrá átk o óday kanisahá mardomán tálim dayagá lagget. Mardomán pa hayráni gwasht: “Eshiá é dánái o mójezah kanagay wák o twán cha kojá rasetag?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 É hamá dártráshay chokk naent? Eshiay mát Maryam ent o brát Ákub o Issop o Shamun o Yahudá ant.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eshiay sajjahén gohár hamedá may kerrá jahmenend ant. Gorhá é sajjahén chizzi cha kojá áwortagant?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Mardom Issáay sará nawassh butant. Issáyá gwasht: “Nabiá har jágah ezzata rasit, bale wati métag o lógá ezzatia narasit.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Gorhá áyáni bébáwariay sawabá ódá bázén mójezahé péshi nadásht.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.