Mateus 11

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wati dwázdahén moridáni sar o sój kanagá rand, Issá cha ódá dar átk o pa tálim dayag o wáz kanagá Jalilay shahrán shot.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Pákshódi dayókén Yahyá zendánay tahá Issá Masihay káráni bárawá ke sahig but wati moridi ráh dátant
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ke che Issáyá jost bekanét: “Taw hamá ay ke áyagi at, yá má degaréay ométá benendén?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Issáyá passaw dátant: “Harché ke shomá eshkonét o gendét, berawét o Yahyáyá hál bedayét:
4 Jesus respondeu:
5 Kóráni chamm rozhná bayagá ant, lang tarragá ant, garray nádráh dráh bayagá ant, karr eshkonagá ant, mordag zendag bayagá ant o garibán wasshén mestág sar bayagá ent.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Bahtáwar hamá ent ke mani sawabá thagal mawárt o malakoshit.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Wahdé Yahyáay kásed dar kapt o shotant, Issá gón mardomán Yahyáay bárawá gapp o tráná lagget: “Shomá chónén chizzéay cháragá gyábáná shotét? Kalam o káshéay cháragá ke gón gwátay kasshagá é dém o á déma bit?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Agan na, gorhá chónén chizzéay cháragá shotét? Anchén mardéay cháragá ke narm o názorkén pósháki gwará at? Á mardom ke názorkén póshák gwará kanant, sháhi kalátán neshtagant.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Gorhá ódá shomá chónén chizzéay cháragá shotét? Paygambaréay cháragá? Haw, shomárá gwashán anchénéay cháragá ke cha paygambarán ham master ent.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Á hamá ent ke áiay bárawá nebisag butag:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Shomárá rásténa gwashán ke hecch mátá pákshódi dayókén Yahyáay warhén bématthén chokké nayáwortag. Bale ásmáni bádsháhiá, hamá ke cha sajjahénán kaster ent, á cha Yahyáyá ham master ent.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Cha pákshódi dayókén Yahyáay wahdá beger tán annun, ásmáni bádsháhiay sará zolm o zóráki bayagá ent o zórák eshiay sará hamlaha kanant o geranti.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tán Yahyáay áyagá sajjahén nabián o Tawrátá wati péshgói kortagant.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Agan shomá pa mannagá tayár ét, bezánét ke Yahyá hamá Elyás nabi ent ke áyagi at.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Harkasá gósh per, beshkont.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Pa é zamánagay mardomán kai mesálá bedayán? É hamá chokkáni paymá ant ke bázárá neshtagant o á dega chokkán gwánka janant o gwashant:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Má pa shomá nal jat, bale shomá nách nakort,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yahyá átkag, na wárt o na nóshit, gwashant: ‘Jenné per enti.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ensánay Chokk átkag, wárt o nóshit, gwashant: ‘Lápi o sharábié, máliátgir o gonahkáráni sangat ent.’ Bale dánáiay rásti cha kár o kerdá záhera bit.”
19 O
20 Gorhá Issá hamá shahrán mayárig kanagá lagget ke wati géshterén mójezahi hamódá pésh dáshtagatant, chéá ke óday mardomán tawbah nakortagat.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Bazhn o apsóz pa shomá, oo Korázinay mardomán! Bazhn o apsóz pa shomá, oo Bayt-Saydáay mardomán! Hamá mójezah ke man shomárá pésh dáshtagant, agan Sur o Saydunay shahrán pésh bedáshténant, gorhá óday mardomán hamá damáná wati gonáháni pashómániay póshák gwará kortagat o poráni sará neshtagatant.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Shomárá gwashán, jost o porsay róchá, á shahray sezá cha Sur o Saydunay sezáyá gantera bit.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Oo Kaparnáhumay mardomán! Shomá hechbar chest kanag o ásmáná baraga nabét. Shomá mordagáni jaháná sarshakuna bét. Chéá ke hamá mójezah ke man shomárá pésh dáshtagant, agan Sodumay shahrá pésh bedáshténant, á shahr tán róche maróchigá mantagat.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Shomárá gwashán, jost o porsay róchá, shomay sezá cha Sodumay sezáyá gantera bit.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Nun Issáyá gwasht: “Oo mani Pet, ásmán o zeminay Hodábond! Tai satáyá kanán ke taw é habar cha dáná o aglmandán chér dátant o pa sádagén mardomán záher kortant.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Haw mani Pet! Taw cha wati razáyá chó kort.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Sajjahén chizz Petá mani dastá dátagant. Tahná Pet ent ke Chokká zánt. Hamé dhawlá, tahná Chokk o hamá mardom Petá zánant ke Chokk belóthit Petá pa áyán záher bekant.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Oo sajjahén zahmatkasshán! Shomá ke dam bortag o gránén báráni chérá ét, dém pa man byáét ke man shomárá árámi o ásudagia bakshán.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mani jogá baddhá kanét, cha man dar bebarét, chéá ke man narmdel o békebr án. Gorhá shomay delá árámi o ásudagia rasit.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Chéá ke mani jog grán naent o mani bár sobakk ent.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.