Mateus 11
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Wati dwázdahén moridáni sar o sój kanagá rand, Issá cha ódá dar átk o pa tálim dayag o wáz kanagá Jalilay shahrán shot.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Pákshódi dayókén Yahyá zendánay tahá Issá Masihay káráni bárawá ke sahig but wati moridi ráh dátant
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ke che Issáyá jost bekanét: “Taw hamá ay ke áyagi at, yá má degaréay ométá benendén?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Issáyá passaw dátant: “Harché ke shomá eshkonét o gendét, berawét o Yahyáyá hál bedayét:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Kóráni chamm rozhná bayagá ant, lang tarragá ant, garray nádráh dráh bayagá ant, karr eshkonagá ant, mordag zendag bayagá ant o garibán wasshén mestág sar bayagá ent.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Bahtáwar hamá ent ke mani sawabá thagal mawárt o malakoshit.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Wahdé Yahyáay kásed dar kapt o shotant, Issá gón mardomán Yahyáay bárawá gapp o tráná lagget: “Shomá chónén chizzéay cháragá gyábáná shotét? Kalam o káshéay cháragá ke gón gwátay kasshagá é dém o á déma bit?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Agan na, gorhá chónén chizzéay cháragá shotét? Anchén mardéay cháragá ke narm o názorkén pósháki gwará at? Á mardom ke názorkén póshák gwará kanant, sháhi kalátán neshtagant.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Gorhá ódá shomá chónén chizzéay cháragá shotét? Paygambaréay cháragá? Haw, shomárá gwashán anchénéay cháragá ke cha paygambarán ham master ent.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Á hamá ent ke áiay bárawá nebisag butag:
10 Este é de quem está escrito:
11 Shomárá rásténa gwashán ke hecch mátá pákshódi dayókén Yahyáay warhén bématthén chokké nayáwortag. Bale ásmáni bádsháhiá, hamá ke cha sajjahénán kaster ent, á cha Yahyáyá ham master ent.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Cha pákshódi dayókén Yahyáay wahdá beger tán annun, ásmáni bádsháhiay sará zolm o zóráki bayagá ent o zórák eshiay sará hamlaha kanant o geranti.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Tán Yahyáay áyagá sajjahén nabián o Tawrátá wati péshgói kortagant.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Agan shomá pa mannagá tayár ét, bezánét ke Yahyá hamá Elyás nabi ent ke áyagi at.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Harkasá gósh per, beshkont.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Pa é zamánagay mardomán kai mesálá bedayán? É hamá chokkáni paymá ant ke bázárá neshtagant o á dega chokkán gwánka janant o gwashant:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Má pa shomá nal jat, bale shomá nách nakort,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yahyá átkag, na wárt o na nóshit, gwashant: ‘Jenné per enti.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ensánay Chokk átkag, wárt o nóshit, gwashant: ‘Lápi o sharábié, máliátgir o gonahkáráni sangat ent.’ Bale dánáiay rásti cha kár o kerdá záhera bit.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Gorhá Issá hamá shahrán mayárig kanagá lagget ke wati géshterén mójezahi hamódá pésh dáshtagatant, chéá ke óday mardomán tawbah nakortagat.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Bazhn o apsóz pa shomá, oo Korázinay mardomán! Bazhn o apsóz pa shomá, oo Bayt-Saydáay mardomán! Hamá mójezah ke man shomárá pésh dáshtagant, agan Sur o Saydunay shahrán pésh bedáshténant, gorhá óday mardomán hamá damáná wati gonáháni pashómániay póshák gwará kortagat o poráni sará neshtagatant.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Shomárá gwashán, jost o porsay róchá, á shahray sezá cha Sur o Saydunay sezáyá gantera bit.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Oo Kaparnáhumay mardomán! Shomá hechbar chest kanag o ásmáná baraga nabét. Shomá mordagáni jaháná sarshakuna bét. Chéá ke hamá mójezah ke man shomárá pésh dáshtagant, agan Sodumay shahrá pésh bedáshténant, á shahr tán róche maróchigá mantagat.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Shomárá gwashán, jost o porsay róchá, shomay sezá cha Sodumay sezáyá gantera bit.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nun Issáyá gwasht: “Oo mani Pet, ásmán o zeminay Hodábond! Tai satáyá kanán ke taw é habar cha dáná o aglmandán chér dátant o pa sádagén mardomán záher kortant.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Haw mani Pet! Taw cha wati razáyá chó kort.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Sajjahén chizz Petá mani dastá dátagant. Tahná Pet ent ke Chokká zánt. Hamé dhawlá, tahná Chokk o hamá mardom Petá zánant ke Chokk belóthit Petá pa áyán záher bekant.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Oo sajjahén zahmatkasshán! Shomá ke dam bortag o gránén báráni chérá ét, dém pa man byáét ke man shomárá árámi o ásudagia bakshán.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mani jogá baddhá kanét, cha man dar bebarét, chéá ke man narmdel o békebr án. Gorhá shomay delá árámi o ásudagia rasit.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Chéá ke mani jog grán naent o mani bár sobakk ent.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.