Marcos 8
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Hamá róchán, yakk baré padá Issáay gwará mardománi mazanén rombé yakjáh but. Áyán ward o warák néstat. Paméshká, áiá wati morid lótháént o gwashtant:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Maná é mardománi sará bazzaga bit. Nun say róch ent ke mani gwará ant o pa waragá hecchesh nést.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Agan eshán gón shodigén lápé roksat bekanán, ráhá tosant o kapant, chéá ke lahtén cha durén jágahán átkag.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Moridán áiay passawá gwasht: “É gyábáná pa inchok mardomay sér kanagá, nán cha kojá byárén?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Josti kort: “Shomárá chont nagan gón?” Gwashtesh: “Hapt.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Áiá gón mardomán gwasht: “Zeminay sará benendét.” Haptén nagani zortant, Hodáay shogri gept, chondh chondhi kort o moridáná dátant ke mardománi démá éresh bekanant. Moridán anchosh kort.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Áyáni kerrá lahtén hordén máhig ham hastat. Issáyá máhigáni sará ham Hodáay shogr gept o gón moridán gwashti: “Mardománi démá éresh kanét.”
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Sajjahénán sérá wárt o randá cha sar átkagén chondhán, moridán hapt lach porr kort.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Á mardom chár hazáray kesásá atant. Randá áiá mardom roksat kortant o
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 hamá damáná gón wati moridán bójigá swár but o Dalmánutahay damagá shot.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Parisi Issáay kerrá átkant o pa áiay chakkásagá jost o porsesh bendát kort. Gwashtesh: “Márá ásmáni neshánié pésh dár ke tai sará imán byárén.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Issáyá cha delá áhé kasshet o gwasht: “É zamánagay mardom chéá neshánia lóthant? Shomárá rásténa gwashán ke é zamánagay mardomán hecch neshánié dayaga nabit.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Gorhá Issáyá á eshtant, padá bójigá swár but o gwarmay á dastá shot.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Moridán shamoshtagat ke gón wat nagan bezurant. Bójigá gón áyán bass yakk nagané hastat.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Issáyá hokm dátant: “Hozzhár bét! Cha Parisiáni homirá o cha Hirudis bádsháhay homirá pahréz bekanét.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Á watmánwatá habará laggetant: “Wájah paméshká chosha gwashit ke má gón wat nagan nayáwortag.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Issáyá zánt o gwashti: “Chéá jérhagá ét ke gón má nagan nést? Angata nazánét o sarpad naét? Shomay del anchó seng ant?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Shomárá chamm per, gorhá parchá nagendét? Shomárá gósh per, gorhá parchá naeshkonét? Shomá shamoshtag
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ke man che paymá panch nagan chondh chondh kort o panch hazár mardomá sérá wárt o shomá cha sar átkagén chondhán chinchok sapt porr kort?” Moridán passaw dát: “Dwázdah.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “O wahdé man hapt nagan chondh chondh kort o chár hazár mardomá wárt, shomá cha sar átkagén chondhán chinchok lach porr kort?” Áyán passaw dát: “Hapt.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Issáyá gwasht: “Gorhá angat mani habarán sarpada nabét?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Wahdé Issá gón wati moridán Bayt-Saydáyá sar but, kórén mardé áiay kerrá áwortesh o dazbandiesh kort ke “Wati dastá eshiay sará per mosh.”
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Issáyá kóray dast gept, cha métagá dhann bort o áiay chammi tokk jatant. Randá wati dasti áiay chammáni sará ér kortant o josti gept: “Taw chizzé genday?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Á mardá sar chest kort o gwasht: “Mardomána gendán, gwashay drachk ant ke gardagá ant.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Issáyá padá wati dast áiay chammáni sará ér kortant, é randi áiay chamm sarjamá dráh butant o sajjahén chizzi sharriay sará distant.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nun Issáyá gwasht: “Tachká wati lógá beraw o métagá hecch tarr o gard makan.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Issá gón wati moridán dém pa Kaysariah Pilipiay kallagán shot. Ráhá, cha wati moridán josti kort: “Mani bárawá mardom ché gwashant, man kay án?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Áyán passaw dát: “Lahténa gwashit ke taw pákshódi dayókén Yahyá ay, lahténa gwashit taw Elyás nabi ay. Dega lahténa gwashit cha á dega nabián yakké ay.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Gorhá josti kort: “Shomá wat mani bárawá ché gwashét, man kay án?” Petrosá passaw dát: “Taw Masih ay.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Bale áiá kaddhan kortant: “É habará páshk makanét ke man Masih án.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Randá, Issá moridán tálim dayagá lagget. Gwashti: “Ensánay Chokk báyad ent bázén sakki o sórié besaggit. Kawmay kamásh o mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger allamá áiá namannant o kóshárénant o say róchá rand á padá zendaga bit.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wahdé Issáyá tachká tachk é habar kortant, Petrosá á yakk kerré bort o pa trondi gwashagá lagget: “Oo wájah! É gappá makan.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bale Issáyá chakk tarrént, moridáni némagá cháret o Petrosi hakkal dát o gwashti: “Oo Shaytán! Cha mani démá dur bay. Tai hayál Hodái hayálé naent, ensáni hayálé.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Issáyá, sajjahén mahluk o morid lótháéntant. Gwashti: “Agan kasé lóthit mani randgiriá bekant, báyad ent wati delay sajjahén lóth o wáhagán bekoshit o wati jenday salibá baddhá bekant o mani ráhá byayt.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Chéá ke harkas ke wati sáhay rakkénagay johdá kant, gária dant o harkas ke mani o wasshén mestágay háterá wati sáhá nadra kant, rakkéniti.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Agan yakkéá sajjahén donyá berasit bale wati sáhá gár bedant, gorhá áiá che páedaga rasit?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mardom wati sáhay badalá chónén kimaté dáta kant?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Agan kasé é béwapá o radkárén ahd o zamánagá cha man o mani habarán sharmendag bebit, gorhá Ensánay Chokk ham, wahdé Hodáay pákén préshtagáni hamráhiá gón Petay shán o marháhá padá kayt, cha áiá sharmendaga bit.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.