Marcos 8

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hamá róchán, yakk baré padá Issáay gwará mardománi mazanén rombé yakjáh but. Áyán ward o warák néstat. Paméshká, áiá wati morid lótháént o gwashtant:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Maná é mardománi sará bazzaga bit. Nun say róch ent ke mani gwará ant o pa waragá hecchesh nést.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Agan eshán gón shodigén lápé roksat bekanán, ráhá tosant o kapant, chéá ke lahtén cha durén jágahán átkag.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Moridán áiay passawá gwasht: “É gyábáná pa inchok mardomay sér kanagá, nán cha kojá byárén?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Josti kort: “Shomárá chont nagan gón?” Gwashtesh: “Hapt.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Áiá gón mardomán gwasht: “Zeminay sará benendét.” Haptén nagani zortant, Hodáay shogri gept, chondh chondhi kort o moridáná dátant ke mardománi démá éresh bekanant. Moridán anchosh kort.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Áyáni kerrá lahtén hordén máhig ham hastat. Issáyá máhigáni sará ham Hodáay shogr gept o gón moridán gwashti: “Mardománi démá éresh kanét.”
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Sajjahénán sérá wárt o randá cha sar átkagén chondhán, moridán hapt lach porr kort.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Á mardom chár hazáray kesásá atant. Randá áiá mardom roksat kortant o
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 hamá damáná gón wati moridán bójigá swár but o Dalmánutahay damagá shot.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi Issáay kerrá átkant o pa áiay chakkásagá jost o porsesh bendát kort. Gwashtesh: “Márá ásmáni neshánié pésh dár ke tai sará imán byárén.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Issáyá cha delá áhé kasshet o gwasht: “É zamánagay mardom chéá neshánia lóthant? Shomárá rásténa gwashán ke é zamánagay mardomán hecch neshánié dayaga nabit.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Gorhá Issáyá á eshtant, padá bójigá swár but o gwarmay á dastá shot.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Moridán shamoshtagat ke gón wat nagan bezurant. Bójigá gón áyán bass yakk nagané hastat.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Issáyá hokm dátant: “Hozzhár bét! Cha Parisiáni homirá o cha Hirudis bádsháhay homirá pahréz bekanét.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Á watmánwatá habará laggetant: “Wájah paméshká chosha gwashit ke má gón wat nagan nayáwortag.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Issáyá zánt o gwashti: “Chéá jérhagá ét ke gón má nagan nést? Angata nazánét o sarpad naét? Shomay del anchó seng ant?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Shomárá chamm per, gorhá parchá nagendét? Shomárá gósh per, gorhá parchá naeshkonét? Shomá shamoshtag
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ke man che paymá panch nagan chondh chondh kort o panch hazár mardomá sérá wárt o shomá cha sar átkagén chondhán chinchok sapt porr kort?” Moridán passaw dát: “Dwázdah.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “O wahdé man hapt nagan chondh chondh kort o chár hazár mardomá wárt, shomá cha sar átkagén chondhán chinchok lach porr kort?” Áyán passaw dát: “Hapt.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Issáyá gwasht: “Gorhá angat mani habarán sarpada nabét?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Wahdé Issá gón wati moridán Bayt-Saydáyá sar but, kórén mardé áiay kerrá áwortesh o dazbandiesh kort ke “Wati dastá eshiay sará per mosh.”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Issáyá kóray dast gept, cha métagá dhann bort o áiay chammi tokk jatant. Randá wati dasti áiay chammáni sará ér kortant o josti gept: “Taw chizzé genday?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Á mardá sar chest kort o gwasht: “Mardomána gendán, gwashay drachk ant ke gardagá ant.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Issáyá padá wati dast áiay chammáni sará ér kortant, é randi áiay chamm sarjamá dráh butant o sajjahén chizzi sharriay sará distant.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nun Issáyá gwasht: “Tachká wati lógá beraw o métagá hecch tarr o gard makan.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Issá gón wati moridán dém pa Kaysariah Pilipiay kallagán shot. Ráhá, cha wati moridán josti kort: “Mani bárawá mardom ché gwashant, man kay án?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Áyán passaw dát: “Lahténa gwashit ke taw pákshódi dayókén Yahyá ay, lahténa gwashit taw Elyás nabi ay. Dega lahténa gwashit cha á dega nabián yakké ay.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Gorhá josti kort: “Shomá wat mani bárawá ché gwashét, man kay án?” Petrosá passaw dát: “Taw Masih ay.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Bale áiá kaddhan kortant: “É habará páshk makanét ke man Masih án.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Randá, Issá moridán tálim dayagá lagget. Gwashti: “Ensánay Chokk báyad ent bázén sakki o sórié besaggit. Kawmay kamásh o mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger allamá áiá namannant o kóshárénant o say róchá rand á padá zendaga bit.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wahdé Issáyá tachká tachk é habar kortant, Petrosá á yakk kerré bort o pa trondi gwashagá lagget: “Oo wájah! É gappá makan.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Bale Issáyá chakk tarrént, moridáni némagá cháret o Petrosi hakkal dát o gwashti: “Oo Shaytán! Cha mani démá dur bay. Tai hayál Hodái hayálé naent, ensáni hayálé.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Issáyá, sajjahén mahluk o morid lótháéntant. Gwashti: “Agan kasé lóthit mani randgiriá bekant, báyad ent wati delay sajjahén lóth o wáhagán bekoshit o wati jenday salibá baddhá bekant o mani ráhá byayt.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Chéá ke harkas ke wati sáhay rakkénagay johdá kant, gária dant o harkas ke mani o wasshén mestágay háterá wati sáhá nadra kant, rakkéniti.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Agan yakkéá sajjahén donyá berasit bale wati sáhá gár bedant, gorhá áiá che páedaga rasit?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mardom wati sáhay badalá chónén kimaté dáta kant?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Agan kasé é béwapá o radkárén ahd o zamánagá cha man o mani habarán sharmendag bebit, gorhá Ensánay Chokk ham, wahdé Hodáay pákén préshtagáni hamráhiá gón Petay shán o marháhá padá kayt, cha áiá sharmendaga bit.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.