Marcos 7

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cha Urshalimá átkagén Parisi o Sharyatay lahtén zánóger Issáay kerrá mocch butant.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Distesh ke Issáay lahtén morid gón sellén, bezán gón nashoshtagén dastán warák waragá ent.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Bale Parisi o sajjahén Yahudi, tánke wati pet o piroki rasmay redá dast mashódant, waráka nawarant.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Wahdé cha bázárá káyant, tán shosht o shód makanant, heccha nawarant o dega bázén hamé dhawlén dód o rasmesh hast chó ke tán pyálah o ápdán o lóhigán mashódant, kármarzesha nakanant.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nun Parisi o Sharyatay zánógerán cha Issáyá jost kort: “Tai morid chéá pet o piroki rasmá namannant o gón sell o nápákén dastán waráka warant?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Issáyá gwasht: “Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá shomay bárawá sharr nebeshtag:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 É moptá maná parastesha kanant o
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Shomá Hodáay hokm yalah dátag o mardománi rasm zortag.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Randá gwashti: “Shomá pa wati rasmáni dáragá Hodáay hokmáni yalah dayagay sharrén ráhé dar gétkag.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mussáyá gwashtag: Wati pet o mátá ezzat beday. Harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Bale shomá sója dayét ke agan yakké wati pet yá mátá begwashit: ‘Pahell kan, á komakk ke man báyad ent tará bedátén, á man Hodáay ráhá korbán kortag,’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 gorhá shomá áiá cha pet o mátay komakk kanagá manah o makana kanét.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Shomá wati rasmán barjáha dárét o é paymá Hodáay habará halás o nákára kanét. Dega ham bázén hamé dhawlén kára kanét.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Issáyá mocch butagén mardom padá wati kerrá tawár kortant, gwashti: “Shomá drost mani habarán gósh bedárét o sarpad bebét.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Chizzé ke mardomay lápá rawt áiá sell o nápáka nakant, bale chizzé ke cha áiay delá dara kayt, áiá nápáka kant.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Harkasá pa eshkonagá gósh per, beshkont.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Wahdé mardomi yalah dátant o lógá átk, moridán gwasht: “Márá é mesálay maksadá sarpad kan.”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Issáyá gwasht: “Shomá haminkadar násarpad ét? Nazánét ke hecch warákay warag mardomá sell o nápáka nakant?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Chéá ke warák delá narawt, lápá rawt o cha rótán dara kayt.” Gón é habará áiá gisshént ke sajjahén waragi chizz helár o pák ant.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Áiá wati habar démá bort o gwasht: “Á chizz ke mardomá sell o nápáka kant, cha áiay del o daruná dara kayt,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 chó ke badén pegr o hayál, bénangi, dozzi, hón o kósh, zená,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 lálech o tamáh, badwáhi, makkári, waylánki, hasadd, kopr, takabbor o béagli.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 É sajjahén badi, cha mardomay del o daruná dara káyant o mardomá nápáka kanant.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Issá cha ódá dar átk o Suray damagá shot. Ódá lógéá shot o nalótheti ke kasé áiay áyagá sahig bebit, bale é háli chér dát nakort.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Janéné ke áiay jenekkoká jenné per at, wahdé Issáay áyagay háli eshkot, hamá damáná átk o áiay pádán kapt.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 É janén Yunánié at o Suriahay damag Pinikiahá pédá butagat. Áiá cha Issáyá dazbandi kort ke mani jenekkay jenná kassh.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Issáyá gwasht: “Awalá báyad ent chokk warag bwarant o sér bekanant, chéá ke chokkáni naganay pach gerag o kochekkáni démá dawr dayag sharr naent.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Janéná gwasht: “Ji haw, Hodáwand! Bale parzónagay kerray kochekk ham chokkáni naganáni chondhána warant.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Issáyá gwasht: “Taw sharrén passawé dát, beraw, tai jenekkay jenn dar átkag.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Wahdé janén lógá per tarret, disti ke jenekk tahtay sará waptag o jenná yalah dátag.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Issá, cha Suray damagá per tarret, Sayduni gwázént o Jalilay Mazangwarm o Dekápulisay damagá átk o raset.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mardomán karrén mardé ke áiá sharriay sará gapp jat ham nakort, Issáay kerrá áwort o dazbandiesh kort ke taw wati dastá eshiay sará per mosh.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Issáyá á mard cha mardománi mocchiá yakk kerré bort o lankoki áiay góshán mán kortant. Randá wati dasti tokk jat o áiay zobáná peri mosht.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ásmánay némagá cháreti, áh o ginsárté kasshet o gwashti: “Effatah!” (Bezán “pach bay!”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Hamá damáná, marday gósh pach butant, zobáni ham pach but o pa sharri habar kanagá lagget.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Issáyá, mardom kaddhan kortant ke gón kassá é bárawá hecch magwashét, bale haminchok ke áiá pa habar nakanagá kaddhan kort, mardomán haminkadar géshter habar tálán kort.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Mardom sakk hayrán o habakkah atant o gón yakdomiá gwashtesh: “Chónén sharrén kára kant. Karráni góshán pacha kant o gongán zobána bakshit.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.