Marcos 7

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha Urshalimá átkagén Parisi o Sharyatay lahtén zánóger Issáay kerrá mocch butant.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Distesh ke Issáay lahtén morid gón sellén, bezán gón nashoshtagén dastán warák waragá ent.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Bale Parisi o sajjahén Yahudi, tánke wati pet o piroki rasmay redá dast mashódant, waráka nawarant.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Wahdé cha bázárá káyant, tán shosht o shód makanant, heccha nawarant o dega bázén hamé dhawlén dód o rasmesh hast chó ke tán pyálah o ápdán o lóhigán mashódant, kármarzesha nakanant.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nun Parisi o Sharyatay zánógerán cha Issáyá jost kort: “Tai morid chéá pet o piroki rasmá namannant o gón sell o nápákén dastán waráka warant?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Issáyá gwasht: “Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá shomay bárawá sharr nebeshtag:
6 Jesus respondeu:
7 É moptá maná parastesha kanant o
7 E em vão me adoram,
8 Shomá Hodáay hokm yalah dátag o mardománi rasm zortag.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Randá gwashti: “Shomá pa wati rasmáni dáragá Hodáay hokmáni yalah dayagay sharrén ráhé dar gétkag.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mussáyá gwashtag: Wati pet o mátá ezzat beday. Harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bale shomá sója dayét ke agan yakké wati pet yá mátá begwashit: ‘Pahell kan, á komakk ke man báyad ent tará bedátén, á man Hodáay ráhá korbán kortag,’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 gorhá shomá áiá cha pet o mátay komakk kanagá manah o makana kanét.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Shomá wati rasmán barjáha dárét o é paymá Hodáay habará halás o nákára kanét. Dega ham bázén hamé dhawlén kára kanét.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Issáyá mocch butagén mardom padá wati kerrá tawár kortant, gwashti: “Shomá drost mani habarán gósh bedárét o sarpad bebét.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Chizzé ke mardomay lápá rawt áiá sell o nápáka nakant, bale chizzé ke cha áiay delá dara kayt, áiá nápáka kant.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Harkasá pa eshkonagá gósh per, beshkont.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wahdé mardomi yalah dátant o lógá átk, moridán gwasht: “Márá é mesálay maksadá sarpad kan.”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Issáyá gwasht: “Shomá haminkadar násarpad ét? Nazánét ke hecch warákay warag mardomá sell o nápáka nakant?
18 Jesus lhes disse:
19 Chéá ke warák delá narawt, lápá rawt o cha rótán dara kayt.” Gón é habará áiá gisshént ke sajjahén waragi chizz helár o pák ant.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Áiá wati habar démá bort o gwasht: “Á chizz ke mardomá sell o nápáka kant, cha áiay del o daruná dara kayt,
20 E dizia:
21 chó ke badén pegr o hayál, bénangi, dozzi, hón o kósh, zená,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 lálech o tamáh, badwáhi, makkári, waylánki, hasadd, kopr, takabbor o béagli.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 É sajjahén badi, cha mardomay del o daruná dara káyant o mardomá nápáka kanant.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Issá cha ódá dar átk o Suray damagá shot. Ódá lógéá shot o nalótheti ke kasé áiay áyagá sahig bebit, bale é háli chér dát nakort.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Janéné ke áiay jenekkoká jenné per at, wahdé Issáay áyagay háli eshkot, hamá damáná átk o áiay pádán kapt.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 É janén Yunánié at o Suriahay damag Pinikiahá pédá butagat. Áiá cha Issáyá dazbandi kort ke mani jenekkay jenná kassh.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Issáyá gwasht: “Awalá báyad ent chokk warag bwarant o sér bekanant, chéá ke chokkáni naganay pach gerag o kochekkáni démá dawr dayag sharr naent.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Janéná gwasht: “Ji haw, Hodáwand! Bale parzónagay kerray kochekk ham chokkáni naganáni chondhána warant.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Issáyá gwasht: “Taw sharrén passawé dát, beraw, tai jenekkay jenn dar átkag.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Wahdé janén lógá per tarret, disti ke jenekk tahtay sará waptag o jenná yalah dátag.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Issá, cha Suray damagá per tarret, Sayduni gwázént o Jalilay Mazangwarm o Dekápulisay damagá átk o raset.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mardomán karrén mardé ke áiá sharriay sará gapp jat ham nakort, Issáay kerrá áwort o dazbandiesh kort ke taw wati dastá eshiay sará per mosh.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Issáyá á mard cha mardománi mocchiá yakk kerré bort o lankoki áiay góshán mán kortant. Randá wati dasti tokk jat o áiay zobáná peri mosht.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ásmánay némagá cháreti, áh o ginsárté kasshet o gwashti: “Effatah!” (Bezán “pach bay!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Hamá damáná, marday gósh pach butant, zobáni ham pach but o pa sharri habar kanagá lagget.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Issáyá, mardom kaddhan kortant ke gón kassá é bárawá hecch magwashét, bale haminchok ke áiá pa habar nakanagá kaddhan kort, mardomán haminkadar géshter habar tálán kort.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mardom sakk hayrán o habakkah atant o gón yakdomiá gwashtesh: “Chónén sharrén kára kant. Karráni góshán pacha kant o gongán zobána bakshit.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.