Marcos 6

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Issá cha ódá dar átk o wati jenday shahrá átk. Morid ham gón atant.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Shabbatay róchá kanisahá mardománi tálim dayagi bendát kort. Gón áiay habaráni eshkonagá bázéné hayrán o habakkah but. Gwashtesh: “Eshiá é habar cha kojá áwortagant o é dánái kayá dátag? Eshiay dastá choshén mójezah che paymá bayagá ant?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 É hamá dártrásh naent? É Maryamay bacch o Ákub o Yushá o Yahudá o Shamunay brát ent. Gohári ham hamedá may shahrá jahmenend ant.” Mardom Issáay sará nawassh butant.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Issáyá gón áyán gwasht: “Nabiá, abéd cha wati jenday shahr o jenday lógá o wati syád o wáresáni kerrá, dega har jágah ezzat hast.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Issáyá ódá dega mójezahé pésh dásht nakort, bass lahtén nádráhay sará dasti per mosht o dráhi kortant.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Issá, cha é mardománi bébáwariá hayrán at.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Dwázdahén kásedi lótháéntant, do doá bahri kort o rawáni dátant. Jennay kasshagay wák o ehtiári ham dátant o
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 gwashti: “É sapará wati asáyá abéd dega hecch mazurét gón. Shomárá nán o tóshag o lót o turag hecch gón mabit. Zarr ham mazurét gón.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Wati chawatthán pádá kanét o gwaray jámagá abéd, dega jámag mazurét gón.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Harkasay lógá ke rawét, tán cha shahrá dara nayáét hamódá bejallét.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Har jáh ke mardom shomárá wasshátka nakanant o shomay habarán gósha nadárant, cha ódá dar áét o dar áyagay wahdá wati pádáni danz o hákán hamódá bechandhét tánke áyáni helápá sháhedié bebit ke áyán hesáb dayagi ent.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Gorhá, morid shotant o járesh jat ke cha wati gonáhán pashómán bebét o tawbah bekanét.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Áyán bázén jenné kasshet o bázén nádráhé thél per mosht o dráh kort.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 É hál Hirudis bádsháhá sar butant, chéá ke Issá nun námdár butagat. Lahténá gwasht é hamá pákshódi dayókén Yahyá ent ke cha mordagán zendag butag, paméshká choshén ajekkái kár o mójezaha kant.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Lahténá gwasht: “Elyás nabi ent ke padá átkag.” Dega lahténá gwasht: “Gwastagén paygambaráni dhawlén paygambaré.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Gón é habaráni eshkonagá Hirudisá gwasht: “É Yahyá ent. Man eshiay sar borret, bale é padá zendag butag.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Hirudisá pa wati jan Hirudiahay wassh kanagá, Yahyáay gerag o bandig kanagay hokm dátagat. Hirudiá pésará Hirudisay brát Piliposay jan at o nun Hirudisá gón áiá sur kortagat.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Yahyáyá é habaray sará Hirudis mayárig kortagat o gwashtagat ke Sharyatay hesábá gón wati zendagén brátay janá sáng o sur kanag rawá naent.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Paméshká Hirudiah Yahyáay sará sakk zahr at o lótheti ke Yahyáyá bekóshárénit, bale dastia naraset,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 chéá ke Hirudisá cha Yahyáyá torset. Áiá zánt ke Yahyá pahrézkár o pákén mardomé o naeshti ke kasé áiá bekoshit. Wahdé Yahyáay habaria eshkotant, hayrán o paréshána but, bale angat Yahyáay habaráni gósh dárag áiá dósta but.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Wahdé Hirudisá pa wati sálgerahá mazanén jashné gept o wati wazir o gazir o pawji apsar o Jalilay mir o masteri dáwat dátant, Hirudiahá móhé raset.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Hirudiahay jenekk majlesá átk, nách o sohbati kort o Hirudis o áiay mehmánáni deli wassh kort. Hirudis bádsháhá gón jenekká gwasht: “Harché tai dela lóthit begwash, man tará dayán.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Sawgendi wárt o gwashti: “Harché lóthay, belóth, toré mani bádsháhiay némá.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Jenekk dar átk, wati mátay kerrá shot o josti kort: “Ché belóthán?” Mátá gwasht: “Pákshódi dayókén Yahyáay sará belóth.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Gorhá jenekk zutt zuttá per tarret, bádsháhay kerrá átk o gwashti: “Man pákshódi dayókén Yahyáay sará tabakkéay tahá lóthán, hamé annun.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Hirudis bádsháh sakk paréshán but, bale pa wati sawgenday dárag o mehmánáni ezzatá nalótheti ke jenekkay dazbandiá dast posht bejant.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Paméshká jalládi hokm dát: “Annun beraw zendáná o Yahyáay sará borr o byár.” Jallád zendáná shot, Yahyáay sari borret o
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 tabakkéay tahá kort o áwort o jenekkárá dáti. Jenekká sar bort o wati mátárá dát.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Wahdé Yahyáay morid sahig butant, átkant o áiay jónesh bort o kabr o kapan kort.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Issáay kásed, Issáay kerrá átkant o wati sajjahén kortagén káráni o dátagén tálimay hálesh dát.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Issáyá gwasht: “Byá, gestáén jágahéá rawén ke tahná bebén o shomá kammé árám bekanét.” Chéá ke é wahdá mardománi raw o á anchó báz at ke Issá o moridán waragay móh ham naraset.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Gorhá bójigéá swár but o gestáén jágahéá shotant ke tahná bebant.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Rawagay wahdá, bázén mardoméá dist o pajjáh áwortant. Mardom cha sajjahén shahrán tacháná dém pa hamá jágahá shotant o cha Issá o moridán pésar ódá sar butant.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Issá ke cha bójigá ér kapt o mardománi mazanén mocchii dist, áyáni sará bazzagi but, chéá ke mardom béshepánkén pasáni dhawlá atant. Gorhá Issáyá bázén tálimé dátant.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Bégáhá morid Issáay kerrá átkant o gwashtesh: “Nun béwahd ent o é gestáén jágahé.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Mardomán begwash, bell ke kerr o gwaráni métag o bázárána rawant o pa wat ward o waráka gerant.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Bale Issáyá gwasht: “Shomá wat áyán warák bedayét.” Moridán jost kort: “Gorhá má berawén o do sad dináray nagan begerén o eshán bedayén ke warant?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Issáyá gwasht: “Berawét bechárét, bárén shomárá chont nagan gón?” Áyán cháret o átkant, gwashtesh: “May kerrá panch nagan o do máhig hast.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Issáyá hokm dátánt ke mardomán thóli thóliá káh o sabzagay sará nádénét.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mardom sad sad o panjáh panjáhay thóliá neshtant.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Issáyá panchén nagan o doén máhig dastá kortant, ásmánay némagá cháret o Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o moridáni dastá dátant ke mardománi sará bahresh kanét. Doén máhigi ham sajjahénáni sará bahr kortant.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Sajjahénán sérá wárt.
42 Todos comeram à vontade,
43 Cha sar átkagén nagan o máhigán dwázdah saptesh porr kort.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nán warókén mardománi tahá panch hazár mardén atant.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Issáyá hamá damáná morid parmán dát o gwashtant: “Man é mardomán roksata kanán. Shomá tán á wahdá bójigá swár bét o cha man pésar mazangwarmay á dastá, Bayt-Saydáay shahrá berawét.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Mardománi roksat kanagá rand, Issá pa dwá kanagá kóhay sará sar kapt.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Shap ke but, morid bójigay tahá gwarmay nyámá atant o Issá hoshkiá tahná at.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Disti ke morid gón trondén gwátéá dém pa dém ant o pa zahmat o hillaté hólig janagá ant. Gorhá shapay cháromi pásá, Issá ápay sará gám janán, dém pa áyán átk o lótheti ke cha áyáni kashá begwazit.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Wahdé moridán dist ke Issá ápay sará gám janán ent, delá gwashtesh: “Jenné!” Kukkáresh kort,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 chéá ke sajjahénán dist o sakk torsetesh. Bale Issáyá damáná gwasht: “Delá dhaddh kanét, matorsét, é man án.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Padá bójigá sar kapt o gón moridán hawár but. Gwát ham kapt o árám but. Morid hayrán o habakkah butant,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 chéá ke angat naganay mójezahá sarpad nabutagatant, delesh seng at.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Issá o moridán mazangwarm gwázént o á dastá Genisáretay shahrá rasetant o bójigesh nangar kort.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Anchó ke cha bójigá ér kaptant, mardomán Issá pajjáh áwort.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Nun sajjahén damagá tatkant, wati nádráhesh tahtáni sará kortant o har jáh ke áyána eshkot Issá ódá ent, nádráhesh hamódá bortant.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Issá har métag o shahr o kallagéá ke shot, mardomán wati nádráh shahr o bázáráni chárráháni sará áwortant o dazbandiesha kort ke bell bimár kamm cha kamm tai kabáhay lambá dasta janant. Harkasá ke dasta jat, wassh o dráha but.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.