Marcos 6
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 Issá cha ódá dar átk o wati jenday shahrá átk. Morid ham gón atant.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Shabbatay róchá kanisahá mardománi tálim dayagi bendát kort. Gón áiay habaráni eshkonagá bázéné hayrán o habakkah but. Gwashtesh: “Eshiá é habar cha kojá áwortagant o é dánái kayá dátag? Eshiay dastá choshén mójezah che paymá bayagá ant?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 É hamá dártrásh naent? É Maryamay bacch o Ákub o Yushá o Yahudá o Shamunay brát ent. Gohári ham hamedá may shahrá jahmenend ant.” Mardom Issáay sará nawassh butant.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Issáyá gón áyán gwasht: “Nabiá, abéd cha wati jenday shahr o jenday lógá o wati syád o wáresáni kerrá, dega har jágah ezzat hast.”
4 Mas Jesus disse:
5 Issáyá ódá dega mójezahé pésh dásht nakort, bass lahtén nádráhay sará dasti per mosht o dráhi kortant.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Issá, cha é mardománi bébáwariá hayrán at.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Dwázdahén kásedi lótháéntant, do doá bahri kort o rawáni dátant. Jennay kasshagay wák o ehtiári ham dátant o
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 gwashti: “É sapará wati asáyá abéd dega hecch mazurét gón. Shomárá nán o tóshag o lót o turag hecch gón mabit. Zarr ham mazurét gón.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Wati chawatthán pádá kanét o gwaray jámagá abéd, dega jámag mazurét gón.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Harkasay lógá ke rawét, tán cha shahrá dara nayáét hamódá bejallét.
10 Disse ainda:
11 Har jáh ke mardom shomárá wasshátka nakanant o shomay habarán gósha nadárant, cha ódá dar áét o dar áyagay wahdá wati pádáni danz o hákán hamódá bechandhét tánke áyáni helápá sháhedié bebit ke áyán hesáb dayagi ent.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Gorhá, morid shotant o járesh jat ke cha wati gonáhán pashómán bebét o tawbah bekanét.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Áyán bázén jenné kasshet o bázén nádráhé thél per mosht o dráh kort.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 É hál Hirudis bádsháhá sar butant, chéá ke Issá nun námdár butagat. Lahténá gwasht é hamá pákshódi dayókén Yahyá ent ke cha mordagán zendag butag, paméshká choshén ajekkái kár o mójezaha kant.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Lahténá gwasht: “Elyás nabi ent ke padá átkag.” Dega lahténá gwasht: “Gwastagén paygambaráni dhawlén paygambaré.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Gón é habaráni eshkonagá Hirudisá gwasht: “É Yahyá ent. Man eshiay sar borret, bale é padá zendag butag.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Hirudisá pa wati jan Hirudiahay wassh kanagá, Yahyáay gerag o bandig kanagay hokm dátagat. Hirudiá pésará Hirudisay brát Piliposay jan at o nun Hirudisá gón áiá sur kortagat.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yahyáyá é habaray sará Hirudis mayárig kortagat o gwashtagat ke Sharyatay hesábá gón wati zendagén brátay janá sáng o sur kanag rawá naent.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Paméshká Hirudiah Yahyáay sará sakk zahr at o lótheti ke Yahyáyá bekóshárénit, bale dastia naraset,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 chéá ke Hirudisá cha Yahyáyá torset. Áiá zánt ke Yahyá pahrézkár o pákén mardomé o naeshti ke kasé áiá bekoshit. Wahdé Yahyáay habaria eshkotant, hayrán o paréshána but, bale angat Yahyáay habaráni gósh dárag áiá dósta but.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Wahdé Hirudisá pa wati sálgerahá mazanén jashné gept o wati wazir o gazir o pawji apsar o Jalilay mir o masteri dáwat dátant, Hirudiahá móhé raset.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Hirudiahay jenekk majlesá átk, nách o sohbati kort o Hirudis o áiay mehmánáni deli wassh kort. Hirudis bádsháhá gón jenekká gwasht: “Harché tai dela lóthit begwash, man tará dayán.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Sawgendi wárt o gwashti: “Harché lóthay, belóth, toré mani bádsháhiay némá.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Jenekk dar átk, wati mátay kerrá shot o josti kort: “Ché belóthán?” Mátá gwasht: “Pákshódi dayókén Yahyáay sará belóth.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Gorhá jenekk zutt zuttá per tarret, bádsháhay kerrá átk o gwashti: “Man pákshódi dayókén Yahyáay sará tabakkéay tahá lóthán, hamé annun.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Hirudis bádsháh sakk paréshán but, bale pa wati sawgenday dárag o mehmánáni ezzatá nalótheti ke jenekkay dazbandiá dast posht bejant.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Paméshká jalládi hokm dát: “Annun beraw zendáná o Yahyáay sará borr o byár.” Jallád zendáná shot, Yahyáay sari borret o
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 tabakkéay tahá kort o áwort o jenekkárá dáti. Jenekká sar bort o wati mátárá dát.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Wahdé Yahyáay morid sahig butant, átkant o áiay jónesh bort o kabr o kapan kort.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Issáay kásed, Issáay kerrá átkant o wati sajjahén kortagén káráni o dátagén tálimay hálesh dát.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Issáyá gwasht: “Byá, gestáén jágahéá rawén ke tahná bebén o shomá kammé árám bekanét.” Chéá ke é wahdá mardománi raw o á anchó báz at ke Issá o moridán waragay móh ham naraset.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Gorhá bójigéá swár but o gestáén jágahéá shotant ke tahná bebant.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Rawagay wahdá, bázén mardoméá dist o pajjáh áwortant. Mardom cha sajjahén shahrán tacháná dém pa hamá jágahá shotant o cha Issá o moridán pésar ódá sar butant.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Issá ke cha bójigá ér kapt o mardománi mazanén mocchii dist, áyáni sará bazzagi but, chéá ke mardom béshepánkén pasáni dhawlá atant. Gorhá Issáyá bázén tálimé dátant.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Bégáhá morid Issáay kerrá átkant o gwashtesh: “Nun béwahd ent o é gestáén jágahé.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Mardomán begwash, bell ke kerr o gwaráni métag o bázárána rawant o pa wat ward o waráka gerant.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Bale Issáyá gwasht: “Shomá wat áyán warák bedayét.” Moridán jost kort: “Gorhá má berawén o do sad dináray nagan begerén o eshán bedayén ke warant?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Issáyá gwasht: “Berawét bechárét, bárén shomárá chont nagan gón?” Áyán cháret o átkant, gwashtesh: “May kerrá panch nagan o do máhig hast.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Issáyá hokm dátánt ke mardomán thóli thóliá káh o sabzagay sará nádénét.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mardom sad sad o panjáh panjáhay thóliá neshtant.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Issáyá panchén nagan o doén máhig dastá kortant, ásmánay némagá cháret o Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o moridáni dastá dátant ke mardománi sará bahresh kanét. Doén máhigi ham sajjahénáni sará bahr kortant.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Sajjahénán sérá wárt.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Cha sar átkagén nagan o máhigán dwázdah saptesh porr kort.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nán warókén mardománi tahá panch hazár mardén atant.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Issáyá hamá damáná morid parmán dát o gwashtant: “Man é mardomán roksata kanán. Shomá tán á wahdá bójigá swár bét o cha man pésar mazangwarmay á dastá, Bayt-Saydáay shahrá berawét.”
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Mardománi roksat kanagá rand, Issá pa dwá kanagá kóhay sará sar kapt.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Shap ke but, morid bójigay tahá gwarmay nyámá atant o Issá hoshkiá tahná at.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Disti ke morid gón trondén gwátéá dém pa dém ant o pa zahmat o hillaté hólig janagá ant. Gorhá shapay cháromi pásá, Issá ápay sará gám janán, dém pa áyán átk o lótheti ke cha áyáni kashá begwazit.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Wahdé moridán dist ke Issá ápay sará gám janán ent, delá gwashtesh: “Jenné!” Kukkáresh kort,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 chéá ke sajjahénán dist o sakk torsetesh. Bale Issáyá damáná gwasht: “Delá dhaddh kanét, matorsét, é man án.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Padá bójigá sar kapt o gón moridán hawár but. Gwát ham kapt o árám but. Morid hayrán o habakkah butant,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 chéá ke angat naganay mójezahá sarpad nabutagatant, delesh seng at.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Issá o moridán mazangwarm gwázént o á dastá Genisáretay shahrá rasetant o bójigesh nangar kort.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Anchó ke cha bójigá ér kaptant, mardomán Issá pajjáh áwort.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Nun sajjahén damagá tatkant, wati nádráhesh tahtáni sará kortant o har jáh ke áyána eshkot Issá ódá ent, nádráhesh hamódá bortant.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Issá har métag o shahr o kallagéá ke shot, mardomán wati nádráh shahr o bázáráni chárráháni sará áwortant o dazbandiesha kort ke bell bimár kamm cha kamm tai kabáhay lambá dasta janant. Harkasá ke dasta jat, wassh o dráha but.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.