Marcos 3

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dega randé, Issá kanisahá shot. Mardé hamódá at ke dasti hoshk o mondh at.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Mardománi chamm Issáyá sakk atant ke agan Issá Shabbatay róchá é mardá dráh bekant, gorhá má áiay sará bohtámá jata kanén.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Issáyá gón mondhén mardá gwasht: “Byá, démá bósht.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Nun gón mardomán gwashti: “Shabbatay róchá, néki kanag rawá ent yá badi kanag? Zenday rakkénag yá zenday gerag?” Mardom bétawár atant.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Issáyá pa zahr cháretant, chéá ke cha áyáni sengdeliá sakk padard at. Gón á mardá gwashti: “Dastá shahár day!” Áiá dast shahár dát o dasti wassh o dráh but.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Gorhá Parisi damáná dhanná dar átkant o gón Hirudián pa Issáay koshagá pandalay sázagesh bendát kort.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Issá gón wati moridán cha mardomán dur, gwarmay lambá shot. Cha Jalilá mazanén rombé mardom áiay randá rawán but.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Cha Yahudiah, Urshalim, Edumiah o Ordonay kawray á dastá o cha Sur o Saydunay chapp o chágerdá ham bázén mardomé áiay kerrá mocch but. Chéá ke áyán eshkotagat ke Issá ché kanagá ent.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Mocchi mérhiay sawabá Issáyá gón moridán gwasht: “Bójigé tayár kanét ke cha mardománi mocchiá dur bebén.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Áiá bázén mardomé dráh kortagat, paméshká nádráhén mardom télánk dayán o démá kenzán atant ke má Issáyá dast bejanén.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Jenni nádráhán har wahdá ke Issá dist, áiay pádána kaptant, kukkáresha kort o gwashtesh: “Taw Hodáay Chokk ay.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Issáyá kaddhana kortant ke kassá hál madayét.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Randá, Issá kóhay sará sar kapt o hamá mardom ke áiá lóthet ke byáyant, tawári kortant o á Issáay kerrá átkant.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Issáyá dwázdah kas gechén kort o wati kásed náméntant ke gón áiá hamráh bebant o áyán pa wasshén mestágay járay janagá rawán bedant.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Jenn kasshagay ehtiári ham dátant.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 É dwázdahén kásedáni nám esh ant:
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Zebdiay chokk Ákub o Ákubay brát Yuhanná ke Issáyá áyáni nám “Bu Ánergés” kort, bezán granday chokk,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andriás,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yahudá Eskaryuti ke randá Issái dróhet o dozhmenáni dastá dát.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Randá, Issá lógéá shot. Haminchok mardom padá átk o mocch but ke Issá o moridán nán waragay móh ham nabut.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Issáay syád o wáres ke sahig butant, áiay randá átkant, chéá ke lahténá gwashtagat ke Issá sare wat naent.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Cha Urshalimá átkagén Sharyatay zánógerán gwashtagat ke Issáyá jenn per o gón jennáni sardár Belzabulay zórá jennána kasshit.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Issáyá é mardom lótháéntant, mesálé dát o gwashti: “Shaytán chón Shaytáná kasshet kant?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Agan molkéá nátepáki bebit, á molk barjáha namánit o
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 agan lógéá nátepáki bebit, á lóg barjáh namánit.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Hamé dhawlá, agan Shaytán wati jenday helápá pád byayt o gón wat nátepák bebit, óshtáta nakant, halása bit.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Zóráwarén mardoméay lógá hechkas potert o pol o pánch korta nakant, tán wahdé ke á zóráwarén mardomá magipt o mabandit. Randá áiay lógá pol o pánch korta kant.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Shomárá rásténa gwashán, mardománi sajjahén gonáh o kopr bakshaga bant,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 bale hamá ke Pákén Ruhay bárawá kopra kant, hechbar baskhaga nabit o abadi gonahkára mánit.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Issáyá paméshká é habar kort ke á gwashagá atant: “Issáyá jenné per ent.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Issáay mát o brát átkant o dhanná óshtátant, mardomé démesh dát ke Issáyá tawár kan.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Issáay chapp o chágerdá báz mardom neshtagat, Issáesh hál dát: “Tai mát o brát dhanná óshtátagant o tará lóthagá ant.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Issáyá áyáni passawá jost kort: “Mani mát o brát kay ant?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Padá Issáyá gerdágerd neshtagén mardománi némagá cháret o gwashti: “Mani mát o brát esh ant!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Hamá mardom ke Hodáay wáhag o razáay sará amala kant, mani mát o gohár o brát hamá ent.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.