Marcos 3

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dega randé, Issá kanisahá shot. Mardé hamódá at ke dasti hoshk o mondh at.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Mardománi chamm Issáyá sakk atant ke agan Issá Shabbatay róchá é mardá dráh bekant, gorhá má áiay sará bohtámá jata kanén.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Issáyá gón mondhén mardá gwasht: “Byá, démá bósht.”
3 Ele disse para o homem:
4 Nun gón mardomán gwashti: “Shabbatay róchá, néki kanag rawá ent yá badi kanag? Zenday rakkénag yá zenday gerag?” Mardom bétawár atant.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Issáyá pa zahr cháretant, chéá ke cha áyáni sengdeliá sakk padard at. Gón á mardá gwashti: “Dastá shahár day!” Áiá dast shahár dát o dasti wassh o dráh but.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Gorhá Parisi damáná dhanná dar átkant o gón Hirudián pa Issáay koshagá pandalay sázagesh bendát kort.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Issá gón wati moridán cha mardomán dur, gwarmay lambá shot. Cha Jalilá mazanén rombé mardom áiay randá rawán but.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Cha Yahudiah, Urshalim, Edumiah o Ordonay kawray á dastá o cha Sur o Saydunay chapp o chágerdá ham bázén mardomé áiay kerrá mocch but. Chéá ke áyán eshkotagat ke Issá ché kanagá ent.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Mocchi mérhiay sawabá Issáyá gón moridán gwasht: “Bójigé tayár kanét ke cha mardománi mocchiá dur bebén.”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Áiá bázén mardomé dráh kortagat, paméshká nádráhén mardom télánk dayán o démá kenzán atant ke má Issáyá dast bejanén.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Jenni nádráhán har wahdá ke Issá dist, áiay pádána kaptant, kukkáresha kort o gwashtesh: “Taw Hodáay Chokk ay.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Issáyá kaddhana kortant ke kassá hál madayét.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Randá, Issá kóhay sará sar kapt o hamá mardom ke áiá lóthet ke byáyant, tawári kortant o á Issáay kerrá átkant.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Issáyá dwázdah kas gechén kort o wati kásed náméntant ke gón áiá hamráh bebant o áyán pa wasshén mestágay járay janagá rawán bedant.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Jenn kasshagay ehtiári ham dátant.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 É dwázdahén kásedáni nám esh ant:
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Zebdiay chokk Ákub o Ákubay brát Yuhanná ke Issáyá áyáni nám “Bu Ánergés” kort, bezán granday chokk,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andriás,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Yahudá Eskaryuti ke randá Issái dróhet o dozhmenáni dastá dát.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Randá, Issá lógéá shot. Haminchok mardom padá átk o mocch but ke Issá o moridán nán waragay móh ham nabut.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Issáay syád o wáres ke sahig butant, áiay randá átkant, chéá ke lahténá gwashtagat ke Issá sare wat naent.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Cha Urshalimá átkagén Sharyatay zánógerán gwashtagat ke Issáyá jenn per o gón jennáni sardár Belzabulay zórá jennána kasshit.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Issáyá é mardom lótháéntant, mesálé dát o gwashti: “Shaytán chón Shaytáná kasshet kant?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Agan molkéá nátepáki bebit, á molk barjáha namánit o
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 agan lógéá nátepáki bebit, á lóg barjáh namánit.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Hamé dhawlá, agan Shaytán wati jenday helápá pád byayt o gón wat nátepák bebit, óshtáta nakant, halása bit.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Zóráwarén mardoméay lógá hechkas potert o pol o pánch korta nakant, tán wahdé ke á zóráwarén mardomá magipt o mabandit. Randá áiay lógá pol o pánch korta kant.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Shomárá rásténa gwashán, mardománi sajjahén gonáh o kopr bakshaga bant,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 bale hamá ke Pákén Ruhay bárawá kopra kant, hechbar baskhaga nabit o abadi gonahkára mánit.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Issáyá paméshká é habar kort ke á gwashagá atant: “Issáyá jenné per ent.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Issáay mát o brát átkant o dhanná óshtátant, mardomé démesh dát ke Issáyá tawár kan.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Issáay chapp o chágerdá báz mardom neshtagat, Issáesh hál dát: “Tai mát o brát dhanná óshtátagant o tará lóthagá ant.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Issáyá áyáni passawá jost kort: “Mani mát o brát kay ant?”
33 Jesus perguntou:
34 Padá Issáyá gerdágerd neshtagén mardománi némagá cháret o gwashti: “Mani mát o brát esh ant!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Hamá mardom ke Hodáay wáhag o razáay sará amala kant, mani mát o gohár o brát hamá ent.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.