Marcos 16

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Shabbatay róch ke gwast, Maryam Magdalini, Ákubay mát Maryam o Sálumah shotant o washbóesh gept ke Issáay jóná pera moshén.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Yakshambehay bámgwáhá dém pa Issáay kabrá shotant.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Watmánwat habar kanagá atant ke kabray dapay dhóká kay pa má léthénit o dura kant?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Bale wahdé chammesh chest kortant, distesh ke dhók léthénag butag. Dhók sakk mazan at.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Kabrá ke potertant, distesh ke rástén némagá warnáé neshtag o espétén kabáhé gwará enti. Hoshk o hayrán butant.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Warnáyá gwasht: “Matorsét, shomá Issá Náseriay shóházá ét ke salib kasshag butag. Á zendag butag o jáhi jatag. Nun edá naent. Bechárét, é hamá jágah ent ke edá áiay jón ér at.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Nun shomá berawét, Petros o á dega moridán hál bedayét ke Issá cha shomá pésar Jalilá rawt o sara bit. Anchó ke wat shomárá gwashtagati, hamódá áiá gendét.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Janén sarbatag o larzán cha kabrá dar átk o jestant. Cha torsá gón kassá é bárawá habaresh nakort.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Yakshambehay sabáhá máhallah, jáh janagá rand Issá cha sajjahénán pésar Maryam Magdaliniay démá záher but. É hamá Maryam ent ke Issáyá áiay hapt jenn kasshetagat.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maryam shot o hamá mardomi hál dátant ke Issáay hamráh butagatant o nun mótk árag o gréwagá atant.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Bale wahdé áyán é habar eshkot ke Issá zendag butag o Maryamá distag, báwaresh nabut.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Randá, Issá dega shekl o dróshoméá do moriday démá záher but. É morid dém pa métagéá rawagá atant.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Morid per tarretant o é dega moridesh hál dátant, bale moridán esháni habar ham báwar nakort.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Randá Issá wati yázdahén kásedáni démá hamá wahdá átk o záher but ke á warák waragá atant. Issáyá kásed áyáni nábáwari o sengdeliay sará malámat kortant, chéá ke hamá mardománi habaresh báwar nakortagat ke áyán Issá cha jáh janagá rand distagat.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Gón áyán gwashti: “Donyáay sajjahén kawmáni kerrá berawét o wasshén mestágá sar kanét.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Harkas ke imána kárit o pákshódia kant, á rakkit. Bale kasé ke imána nayárit, mayáriga bit.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Báwarmandán é nesháni góna bant: mani námay sará mardománi jennána kasshant, nókén zobánán habara kanant,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 márán pa dasta gerant o agan zahr ham bwarant, áyán hecch parwáha nabit. Nádráhán dast pera moshant o á wassh o dráha bant.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Anchó ke Hodáwandén Issáyá gón kásedán wati habar halás kort, ásmáná barag but o Hodáay rástén kashá nesht.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Issáay morid, pa áiay mestágay sheng o tálán kanagá, har jáha shotant o Hodáwand ham áyáni hamráh at. Hodáwandá gón bázén mójezah o ajabbatén neshánián, wati habaráni barhakki sábeta kort.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.