Marcos 12
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 Issáyá, randá pa darwar o mesál wati habar gón áyán bongéj kort o gwashti: “Mardéá anguri bágé addh kort. Áiay chapp o chágerdá pallé basti, pa anguráni shiragay geragá kallé jati o pa negahpániá borjé ham basti. Randá bági pa konandakári lahtén bágpánay dastá dát o wat saparéá shot.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Wahdé anguray mósom but, áiá hezmatkáré bágpánáni kerrá ráh dát ke cha bágay angurán mani bahrá byár,
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 bale bágpánán é hezmatkár gept o latth o kotth kort o gón hórk o háligén dastán ráh dát.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Gorhá hodábondá dega hezmatkáré dém dát. Áyán, é ham béezzat kort o sar prósht.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Padá dega hezmatkáré rawáni dát o bágpánán é jat o kosht. Hamé dhawlá, áiá dega bázén hezmatkáré ráh dát, bale bágpánán lahtén latth o kotth kort o lahtén kosht.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Nun pa ráh dayagá áiay kerrá yakk kasé pasht kaptagat, áiay dóstigén mardénchokk. Godhsará, wati hamé chokki rawán dát. Gwashti mani chokkay ezzatá kanant.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Bale bágpánán watmánwatá gwasht: ‘Bágay mirásdár hamesh ent. Byáét eshiá koshén o bág may mirása bit.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Gorhá gept o koshtesh o jónesh cha bágá dhann dawr dát.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Issáyá jost kort: “Nun shomay hayálá bágay hodábond ché kant? Á kayt, bágpánána koshit o bágá dega bágpánáni dastá dant.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Záná, shomá Pákén Ketábay é habar nawántag ke gwashit:
10 Vocês não leram o que as
11 É Hodáwanday kár ent o
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nun áyán lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, chéá ke zántesh Issáyá é mesál may bárawá dátag, bale cha mardomán torsetesh. Gorhá Issáesh esht o shotant.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Randá, áyán lahtén Parisi o Hirudi Issáay kerrá rawán dát ke cha áiay jenday habarán áiá mán begisshénant.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Nun átkant o jostesh kort: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o hechkasay némagá nageray, chéá ke sajjahénán yakk hesábá cháray o Hodáay ráhay sójá pa rástia dayay. Bárén, Rumay bádsháh Kaysará, song o máliát dayag rawá ent yá na? Áiá máliát bedayén yá madayén?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Issáyá áyáni é dotal o dopósti zánt o gwashti: “Chéá maná chakkásagá ét? Dináré byárét ke becháráni.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Áyán dináré áwort. Josti kort: “Eshiay sará kai naksh o nám per ent?” Áyán passaw dát: “Kaysaray.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nun Issáyá gwasht: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá.” Cha é passawá, á hayrán o habakkah mantant.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Hapt brát atant. Awali brátá jané gept o bé awládá mort,
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 gorhá domi brátá gón á janózámá sur kort, bale á ham bé awládá mort. Sayomi brát ham, hamé dhawlá.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Haptén brátán, kassá chokk nabut. Sajjahénán o rand á janén ham mort.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Nun áheratay róchá é janén kojám brátayga bit? Chéá ke haptén brátáni jan butag.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Issáyá gwasht: “Shomá gomráh naét? Shomá na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
24 Jesus respondeu:
25 Mordag ke jáha janant, na sura kanant o na sur dayaga bant, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mordagáni zendag bayag o jáh janagay bárawá, záná shomá Mussáay ketábá bon geptagén dhólokay kessah nawántag ke Hodáyá gón Mussáyá chón habar kort? ‘Man án, Ebráhémay Hodá o Esákay Hodá o Ákubay Hodá.’
26 Vocês nunca leram no
27 Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent. Shomá sakk rad wártag.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Cha Sharyatay zánógerán yakké áyáni é habarán gósh dáragá at. Áiá dist ke Issá sharr passaw dayagá ent, nazzikká átk o josti kort: “Sharyatay masterén parmán kojám ent?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Issáyá passaw dát: “Sharyatay masterén parmán esh ent: ‘Oo Esráil! Gósh dár: May Hodáwandén Hodá yakké.
29 Jesus respondeu:
30 Wati Hodáwandén Hodáyá cha delay johlánkiá o gón sajjahén ján o sáh o gón sajjahén pahm o pegr o gón sajjahén was o wáká dóst bedár.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Domi parmán esh ent: ‘Wati hamsáhegá wati jenday paymá dóst bedár.’ Cha é doénán, dega masterén parmán nést.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Gorhá, Sharyatay zánógerá gwasht: “Oo ostád! Taw sakk sharr gwasht, pa rásti ke Hodá yakké o abéd cha áiá Hodáé nést.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Hodáyá cha delay johlánkiá o gón sajjahén pahm o pegr o sarjamén was o wáká dóst dárag o hamsáhegá wati jenday paymá dóst dárag cha sajjahén hayrát o sóchagi korbánigán sharter ent.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Wahdé Issáyá dist ke áiá dánáén passawé dát, gwashti: “Taw cha Hodáay bádsháhiá dur naay.” Cha ed o rand, hechkasá del nakort ke cha Issáyá josté bekant.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Wahdé Issá mazanén parasteshgáhá tálim dayagá at, josti kort: “Sharyatay zánóger che paymá gwashant ke Masih Dáud bádsháhay chokk ent?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dáudá wat cha Pákén Ruhay elhámá gwashtag:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Agan Dáuday jend Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá á chón Dáuday chokk buta kant?” Mazanén mocchián pa wasshi Issáay habar gósha dáshtant.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Issáyá wati tálimáni tahá gwasht: “Cha Sharyatay zánógerán hozzhár bét ke áyán drájén kabáhay gwará kanag dósta bit o bázáráni tarr o garday wahdá cha mardománi salám o drótay lóthók ant.
38 Ele dizia ao povo:
39 Kanisaháni awali red o dáwatáni sharterén jágahesh dósta bit.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Janózámán rada dayant o polant o pa pésh dáragá wati dwáyán drájkassha kanant. Eshán ganterén sezá rasit.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Issá mazanén parasteshgáhay shogránaháni pétiay dém pa démá neshtagat o hamá mardomán cháragá at ke é pétiá zarresh mána kort. Bázén zardáréá báz zarr dát.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Garibén janózámé átk o do paysahi pétiá mán kort, ke hecchay kárá nayátkant.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Gorhá Issáyá morid wati kerrá lótháént o gwashtant: “Shomárá rásténa gwashán, é béwasén janózámá cha á sajjahénán géshter zarr pétiá mán kort.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Chéá ke á degarán cha wati géshén málá chizzoké dát, bale é janózámá gón wati nézgári o garibiá harché ke áiá hastat dáti, bezán wati sajjahén rózig o gozarán.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.