Marcos 12

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issáyá, randá pa darwar o mesál wati habar gón áyán bongéj kort o gwashti: “Mardéá anguri bágé addh kort. Áiay chapp o chágerdá pallé basti, pa anguráni shiragay geragá kallé jati o pa negahpániá borjé ham basti. Randá bági pa konandakári lahtén bágpánay dastá dát o wat saparéá shot.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Wahdé anguray mósom but, áiá hezmatkáré bágpánáni kerrá ráh dát ke cha bágay angurán mani bahrá byár,
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 bale bágpánán é hezmatkár gept o latth o kotth kort o gón hórk o háligén dastán ráh dát.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Gorhá hodábondá dega hezmatkáré dém dát. Áyán, é ham béezzat kort o sar prósht.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Padá dega hezmatkáré rawáni dát o bágpánán é jat o kosht. Hamé dhawlá, áiá dega bázén hezmatkáré ráh dát, bale bágpánán lahtén latth o kotth kort o lahtén kosht.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Nun pa ráh dayagá áiay kerrá yakk kasé pasht kaptagat, áiay dóstigén mardénchokk. Godhsará, wati hamé chokki rawán dát. Gwashti mani chokkay ezzatá kanant.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Bale bágpánán watmánwatá gwasht: ‘Bágay mirásdár hamesh ent. Byáét eshiá koshén o bág may mirása bit.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Gorhá gept o koshtesh o jónesh cha bágá dhann dawr dát.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Issáyá jost kort: “Nun shomay hayálá bágay hodábond ché kant? Á kayt, bágpánána koshit o bágá dega bágpánáni dastá dant.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Záná, shomá Pákén Ketábay é habar nawántag ke gwashit:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 É Hodáwanday kár ent o
11 Isto procede do Senhor
12 Nun áyán lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, chéá ke zántesh Issáyá é mesál may bárawá dátag, bale cha mardomán torsetesh. Gorhá Issáesh esht o shotant.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Randá, áyán lahtén Parisi o Hirudi Issáay kerrá rawán dát ke cha áiay jenday habarán áiá mán begisshénant.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nun átkant o jostesh kort: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o hechkasay némagá nageray, chéá ke sajjahénán yakk hesábá cháray o Hodáay ráhay sójá pa rástia dayay. Bárén, Rumay bádsháh Kaysará, song o máliát dayag rawá ent yá na? Áiá máliát bedayén yá madayén?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Issáyá áyáni é dotal o dopósti zánt o gwashti: “Chéá maná chakkásagá ét? Dináré byárét ke becháráni.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Áyán dináré áwort. Josti kort: “Eshiay sará kai naksh o nám per ent?” Áyán passaw dát: “Kaysaray.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Nun Issáyá gwasht: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá.” Cha é passawá, á hayrán o habakkah mantant.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Hapt brát atant. Awali brátá jané gept o bé awládá mort,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 gorhá domi brátá gón á janózámá sur kort, bale á ham bé awládá mort. Sayomi brát ham, hamé dhawlá.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Haptén brátán, kassá chokk nabut. Sajjahénán o rand á janén ham mort.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nun áheratay róchá é janén kojám brátayga bit? Chéá ke haptén brátáni jan butag.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Issáyá gwasht: “Shomá gomráh naét? Shomá na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
24 Jesus respondeu:
25 Mordag ke jáha janant, na sura kanant o na sur dayaga bant, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mordagáni zendag bayag o jáh janagay bárawá, záná shomá Mussáay ketábá bon geptagén dhólokay kessah nawántag ke Hodáyá gón Mussáyá chón habar kort? ‘Man án, Ebráhémay Hodá o Esákay Hodá o Ákubay Hodá.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent. Shomá sakk rad wártag.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Cha Sharyatay zánógerán yakké áyáni é habarán gósh dáragá at. Áiá dist ke Issá sharr passaw dayagá ent, nazzikká átk o josti kort: “Sharyatay masterén parmán kojám ent?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Issáyá passaw dát: “Sharyatay masterén parmán esh ent: ‘Oo Esráil! Gósh dár: May Hodáwandén Hodá yakké.
29 Jesus respondeu:
30 Wati Hodáwandén Hodáyá cha delay johlánkiá o gón sajjahén ján o sáh o gón sajjahén pahm o pegr o gón sajjahén was o wáká dóst bedár.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Domi parmán esh ent: ‘Wati hamsáhegá wati jenday paymá dóst bedár.’ Cha é doénán, dega masterén parmán nést.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Gorhá, Sharyatay zánógerá gwasht: “Oo ostád! Taw sakk sharr gwasht, pa rásti ke Hodá yakké o abéd cha áiá Hodáé nést.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Hodáyá cha delay johlánkiá o gón sajjahén pahm o pegr o sarjamén was o wáká dóst dárag o hamsáhegá wati jenday paymá dóst dárag cha sajjahén hayrát o sóchagi korbánigán sharter ent.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wahdé Issáyá dist ke áiá dánáén passawé dát, gwashti: “Taw cha Hodáay bádsháhiá dur naay.” Cha ed o rand, hechkasá del nakort ke cha Issáyá josté bekant.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Wahdé Issá mazanén parasteshgáhá tálim dayagá at, josti kort: “Sharyatay zánóger che paymá gwashant ke Masih Dáud bádsháhay chokk ent?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dáudá wat cha Pákén Ruhay elhámá gwashtag:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Agan Dáuday jend Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá á chón Dáuday chokk buta kant?” Mazanén mocchián pa wasshi Issáay habar gósha dáshtant.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Issáyá wati tálimáni tahá gwasht: “Cha Sharyatay zánógerán hozzhár bét ke áyán drájén kabáhay gwará kanag dósta bit o bázáráni tarr o garday wahdá cha mardománi salám o drótay lóthók ant.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Kanisaháni awali red o dáwatáni sharterén jágahesh dósta bit.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Janózámán rada dayant o polant o pa pésh dáragá wati dwáyán drájkassha kanant. Eshán ganterén sezá rasit.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Issá mazanén parasteshgáhay shogránaháni pétiay dém pa démá neshtagat o hamá mardomán cháragá at ke é pétiá zarresh mána kort. Bázén zardáréá báz zarr dát.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Garibén janózámé átk o do paysahi pétiá mán kort, ke hecchay kárá nayátkant.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Gorhá Issáyá morid wati kerrá lótháént o gwashtant: “Shomárá rásténa gwashán, é béwasén janózámá cha á sajjahénán géshter zarr pétiá mán kort.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Chéá ke á degarán cha wati géshén málá chizzoké dát, bale é janózámá gón wati nézgári o garibiá harché ke áiá hastat dáti, bezán wati sajjahén rózig o gozarán.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.