Marcos 11

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wahdé Urshalimay nazzikká, Zaytunay Kóhá Bayt-Páji o Bayt-Anyáay métagán rasetant, gorhá Issáyá do morid rawán dát o
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 gwashti: “Démi métagá berawét. Anchó ke ódá rasét, hari korragé gendét ke bastag. Á korragá angat hechkas swár nabutag. Áiá bójét o edá byárét.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Agan kaséá jost kort ke shomá ché kanagá ét, begwashét ke wájahá é korrag pakár ent o damáná peria tarrénit.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Gorhá doén morid shotant o distesh ke korragé dhanná, damká darwázagay dapá bastag. Bótkesh.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Cha ódá óshtátagén mardomán lahténá jost kort: “Shomá ché kanagá ét? Chéá é korragá bójét?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Anchosh ke Issáyá sój dátagatant, áyán hamá paymá gwasht. Gorhá baragá eshtesh.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Moridán korrag Issáay kerrá áwort o wati shál o kabáhesh haray poshtá ér kortant o Issá swár but.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Bázénéá Issáay ráhay sará wati shál o kabáh chérgéján kortant. Dega bázénéá cha dhagárán maccháni pissh o tak borret o ráhay sará ér kort.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Rombá, Issáay démay o poshtay mardom, kukkár kanáná gwashagá atant:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mobárak bát may bonpirok Dáuday padá áyókén bádsháhi.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Gorhá Issá Urshalimá átk o mazanén parasteshgáhá shot. Ódá, áiá kash o gwaray har chizz cháret. Bale béwahd at, paméshká gón wati dwázdahén kásedán Bayt-Anyáyá shot.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Domi róchá, wahdé Issá o áiay morid cha Bayt-Anyáyá dar kaptant, ráhá Issá gozhnag but.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Cha durá enjiray drachké disti ke táki per at. Drachkay nazzikká shot ke begendit bárén bar ent yá na. Bale wahdé raset, abéd cha táká dega hecchi nadist, chéá ke enjiray baray mósom naat.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Gorhá gón drachká gwashti: “Cha ed o rand, hechkas cha taw baré mawarát.” É habar moridán eshkot.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Anchó ke Urshalimá sar butant, Issá mazanén parasteshgáhá shot o cha ódá sawdáger o geráki gallént o dar kortant. Sarrápáni thébal o kapót bahá kanókáni korsii chappi kortant.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mazanén parasteshgáhá, tájeri málay barag o áragá ham naeshtant.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Mardomi tálim dátant o gwashti: “Hodáay Ketábá nebeshtah ent: Mani lóg sajjahén kawmáni dwá kanagay jágah gwashaga bit, bale shomá dhongáni panáhgáhé kortag.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Wahdé Sharyatay zánóger o mazanén dini péshwáyán é habar eshkot, pa áiay koshagá ráhéay dar géjagá laggetant. Bale torsetesh, chéá ke sajjahén mardom cha Issáay tálimán hayrán o habakkah atant.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Bégáh ke but, Issá o áiay morid cha shahrá dar kaptant.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Domi sohbá, ráhá hamá enjiray drachkesh dist ke nun cha boná hoshk butagat.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petros, Issáay habaray yátá kapt o gwashti: “Oo ostád! Bechár, é drachk ke taw baddwá kort, gimmortag.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Issáyá gwasht: “Hodáay sará báwar kanét.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Shomárá rásténa gwashán, agan kaséá imán bebit o gón é kóhá begwashit ke watá cha edá chest kan o daryáyá dawr day o wati gwashtagén habaray sará delá shakk mabit o báwar bekant, anchosha bit.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Paméshká shomárá gwashán, harché ke wati dwáyáni tahá lóthét, báwar kanét ke shomárá rasetag o shomárá dayaga bit.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Har wahdá ke pa dwáyá óshtét, agan shomárá gón yakkéá gelagé hast, wati dwáay tahá áiá bebakshét, tánke shomay ásmáni Pet ham shomay radkárián bebakshit.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Bale agan shomá mabakshét, shomay ásmáni Pet ham shomay radkáriána nabakshit.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Issá o áiay morid, padá Urshalimá átkant. Wahdé Issá mazanén parasteshgáhá gám janagá at, mazanén dini péshwá, Sharyatay zánóger o kawmay kamásh áiay kerrá átkant.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Jostesh kort: “Taw gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanay? Kayá tará é káráni kanagay ehtiár dátag?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Issáyá gwasht: “Maná ham cha shomá josté hast. Mani passawá bedayét gorhá man shomárá gwashán ke gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanán.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yahyáyá pákshódi dayagay ehtiár cha ásmáná rasetagat yá cha ensánay némagá? Passaw bedayét!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Áyán watmánwatá shawr o saláh kort o gwashtesh: “Agan begwashén cha ásmáná, gorhá gwashit: ‘Shomá chéá áiay sará imán nayáwort?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Agan begwashén cha ensánay némagá...” Padá wati habaresh band kort chéá ke áyán cha mardomána torset parchá ke mardománi delá Yahyá pa rásti nabié at.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Paméshká passawesh dát: “Má nazánén.” Issáyá gwasht: “Gorhá man ham shomárá nagwashán ke gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanán.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.