Lucas 6
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 Yakk baré Shabbatay róchá, Issá cha gandomay keshárán gwazagá at. Áiay morid gandomay hóshagán sendag o gón wati dastán moshag o waragá atant.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Gorhá cha Parisián lahténá gwasht: “Chéá anchén kára kanét ke Shabbatay róchá rawá naent?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Issáyá passaw dát: “Záná, shomá nawántag, wahdé Dáud o áiay hamráh gozhnag butant, gorhá Dáudá ché kort?
3 Jesus respondeu:
4 Á, Hodáay Pákén Lógá shot, hamá pákwandhén nagani zort o wártant ke áyáni warag tahná pa dini péshwáyán rawá at. Wati hamráháná ham dáti.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Padá Issáyá gón áyán gwasht: “Ensánay Chokk Shabbatay róchay málek ent.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Dega Shabbatay róché, Issá kanisahá shot o mardománi tálim dayagá goláésh but. Ódá yakk mardé at ke rástén dasti hoshk o mondh at.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Sharyatay zánóger o Parisi Issáyá cháragá atant o yakk nimónéay shóházá atant ke agan é marday dastá Shabbatay róchá dráh bekant, gorhá má áiay sará Shabbatay róchá kár kanagay bohtámá jata kanén.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Issáyá áyáni delay hál o habar zánt o gón hamá mardá ke dasti hoshk at, gwashti: “Pád á bósht, mardom tará begendant!” Á mard pád átk o óshtát.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Gorhá Issáyá cha mardomán jost kort: “Maná begwashét ke Shabbatay róchá néki kanag rawá ent yá badi kanag? Ensánay zenday rakkénag rawá ent yá tabáh kanag?”
9 Então Jesus disse:
10 Gorhá sajjahénáni némagá cháret o gón á mardá gwashti: “Dastá shahár day!” Áiá anchosh kort o dasti wassh o dráh but.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Sharyatay zánóger o Parisi sakk zahr geptant o watmánwatá shawr o saláhesh kort ke gón Issáyá ché bekanén.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Hamá róchán Issá pa dwá kanagá kóhá shot o sajjahén shapá Hodáay bárgáhá dwái kort.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wahdé róch but, áiá morid wati kerrá lótháéntant o cha áyán dwázdah kas gechén kort o wati kásed náméntant.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Áyáni nám esh ant:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mattá,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Ákubay chokk Yahudá o
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Issá gón moridán cha kóhá ér kapt o hamwárén jágahéá óshtát. Cha áiay moridán bázéné ódá at. Cha sarjamén Yahudiahá, cha Urshalimá o cha Sur o Saydunay tayábgwará mardománi mazanén rombé ham átk o mocch but.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 É mardom átkant ke áiay habarán gósh bedárant o paméshká ham ke nádráhiesh dráh bebant. Hamá ke jennán nádráh kortagatant, á ham dráh butant.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Sajjahén mardomán lóthet ke Issáyá dast bejanant, chéá ke cha áiá anchén zór o twáné dar áyagá at ke sajjahéni dráha kortant.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Issáyá wati moridáni némagá cháret o gwasht:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Bahtáwar ét shomá ke annun shodig ét, chéá ke séra bét.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Bahtáwar ét shomá, wahdé mardom pa Ensánay Chokkaygi cha shomá naprata kanant o shomárá cha watá sendant o béezzat kanant o shomay námá pa badia gerant.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Á róchá shátkámi bekanét o galá bál bebét, chéá ke ásmáná shomay mozz báz ent. Áyáni pet o pirokán ham gón nabián hamé dhawlá kortag.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Bale bazhn o apsóz pa shomá ke sér o hazgár ét, chéá ke shomárá ásudagi rasetag.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Bazhn o apsóz pa shomá ke annun sérláp ét, chéá ke shodiga bét.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Bazhn o apsóz pa shomá, wahdé sajjahén mardom shomárá satá dayant o sárháyant, chéá ke áyáni pet o pirokán ham gón drógén nabián hamé dhawlá kortag.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Oo mani gósh dárókán! Shomárá gwashán ke wati dozhmenán dóst bedárét o gón áyán ke cha shomá naprata kanant, néki bekanét.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Hamá ke shomárá baddwáia kanant, pa áyán barkat belóthét o hamá ke shomárá béezzata kanat, pa áyán nékén dwá belóthét.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Agan kasé tai yakk gobbéá shahmáté jant, wati domi gobbá ham áiay némagá betarrén o agan kasé tai kabáhá pacha gipt, belli tai jámagá ham bárt.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Agan kasé cha taw chizzé lóthit, bedayi, agan kasé tai chizzé bárt, padá malóthi.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Gón degarán hamá dhawlá bekanét ke shomá lóthét ke á gón shomá bekanant.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Agan shomá tahná hamáyán dóst bedárét ke shomárá dósta dárant, gorhá shomárá che páedaga rasit? Gonahkár ham wati dóst dárókán dósta dárant.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Agan shomá gón hamáyán néki bekanét ke gón shomá nékia kanant, gorhá shomárá che páedaga rasit? Gonahkár ham anchosha kanant.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Agan shomá tahná hamáyán wám bedayét ke ométa kasshét zortagén wámán dáta kanant, gorhá shomárá che páedaga rasit? Gonahkár ham gonahkárán pa hamé ométá wáma dayant ke padá sarjamiá begerantesh.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Bale shomá wati dozhmenán dóst bedárét, gón áyán néki bekanét o bé ométá wámesh bedayét. É dhawlá shomárá cha Hodáay némagá mazanén mozzé rasit o shomá borzén arshay Hodáay chokka bét, chéá ke á gón náshogr o badkárén mardomán ham mehrabán ent.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Hamá dhawlá ke shomay ásmáni Pet rahmdel ent, shomá ham rahmdel bebét.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Aybgiri makanét o kassá ér majanét ke shomá ér janag mabét. Kassá mayárig makanét ke mayárig kanag mabét. Degarán pahell kanét o bebakshét tánke pahell kanag o bakshag bebét.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Bedayét ke shomárá dayag bebit. Mazanén kayl o paymánahé porr kanaga bit, dapádap kanaga bit, mán chenaga bit, sarréch kanaga bit o shomay kotthá réchaga bit, chéá ke gón har kayléá bedayét, gón hamá kaylá shomárá dayaga bit.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 É mesáli ham pa áyán áwort: “Kóré che paymá dega kóréay rahshóniá korta kant? Har doén kandhá nakapant?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Shágerd cha wati ostádá mastera nabit, bale hamá ke tálimá kámela bit, wati ostáday dhawlá bit.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Chéá wati brátay chammay bucchoká genday, bale wati chammay bondhá nagenday?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Wahdé taw wati chammay bondhá nagenday, chón wati brátá gwashta kanay: ‘Mani brát! Byá tai chammay bucchoká dara kanán’? Oo doru o dopóstén mardom! Pésará wati chammay bondhá dar kan, randá tai chamm pacha bant o wati brátay chammay bucchoká kassheta kanay.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Hecch sharrén drachk harábén bar o samara nayárit o na harábén drachk sharrén bar o samara kárit.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Har drachk, cha wati bará zánaga bit. Na cha dhangarán enjir chenaga bit o na cha dhóloká angur.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Sharrén mardom wati delay hazánagay ér kortagén nékián cha wati dap o zobáná dara kant o sellén mardom wati delay ambáray ér kortagén gandagián cha wati dap o zobáná réchit. Chéá ke harché ke delá bit, cha dapá hamá habar dara kayt.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Wahdé shomá mani habaráni sará amala nakanét, gorhá chéá maná ‘Hodáwand, Hodáwanda’ gwashét?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Á kas ke mani kerrá kayt o mani habarán gósha dárit o áyáni sará amala kant, man shomárá pésha dárán ke á kai paymá ent.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Á hamá bánbanday dhawlá ent ke pa lógay bandagá charii johl borret o bonredi mohrén kóhéay sará ér kort. Wahdé hár o héróp átk, hárá gón lógá dhikk wárt bale lógi sorént nakort, chéá ke mohr o mohkam bandag butagat.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Bale kasé ke mani habarán gósha dárit o áyáni sará amala nakant, hamá mardomay paymá ent ke lógi bé bonredá bast. Wahdé hár o héróp átk, hárá gón lógá dhikk wárt, lóg kapt o pahk tabáh but.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.