Lucas 6
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Yakk baré Shabbatay róchá, Issá cha gandomay keshárán gwazagá at. Áiay morid gandomay hóshagán sendag o gón wati dastán moshag o waragá atant.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Gorhá cha Parisián lahténá gwasht: “Chéá anchén kára kanét ke Shabbatay róchá rawá naent?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Issáyá passaw dát: “Záná, shomá nawántag, wahdé Dáud o áiay hamráh gozhnag butant, gorhá Dáudá ché kort?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Á, Hodáay Pákén Lógá shot, hamá pákwandhén nagani zort o wártant ke áyáni warag tahná pa dini péshwáyán rawá at. Wati hamráháná ham dáti.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Padá Issáyá gón áyán gwasht: “Ensánay Chokk Shabbatay róchay málek ent.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Dega Shabbatay róché, Issá kanisahá shot o mardománi tálim dayagá goláésh but. Ódá yakk mardé at ke rástén dasti hoshk o mondh at.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Sharyatay zánóger o Parisi Issáyá cháragá atant o yakk nimónéay shóházá atant ke agan é marday dastá Shabbatay róchá dráh bekant, gorhá má áiay sará Shabbatay róchá kár kanagay bohtámá jata kanén.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Issáyá áyáni delay hál o habar zánt o gón hamá mardá ke dasti hoshk at, gwashti: “Pád á bósht, mardom tará begendant!” Á mard pád átk o óshtát.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Gorhá Issáyá cha mardomán jost kort: “Maná begwashét ke Shabbatay róchá néki kanag rawá ent yá badi kanag? Ensánay zenday rakkénag rawá ent yá tabáh kanag?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Gorhá sajjahénáni némagá cháret o gón á mardá gwashti: “Dastá shahár day!” Áiá anchosh kort o dasti wassh o dráh but.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Sharyatay zánóger o Parisi sakk zahr geptant o watmánwatá shawr o saláhesh kort ke gón Issáyá ché bekanén.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Hamá róchán Issá pa dwá kanagá kóhá shot o sajjahén shapá Hodáay bárgáhá dwái kort.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wahdé róch but, áiá morid wati kerrá lótháéntant o cha áyán dwázdah kas gechén kort o wati kásed náméntant.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Áyáni nám esh ant:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mattá,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ákubay chokk Yahudá o
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Issá gón moridán cha kóhá ér kapt o hamwárén jágahéá óshtát. Cha áiay moridán bázéné ódá at. Cha sarjamén Yahudiahá, cha Urshalimá o cha Sur o Saydunay tayábgwará mardománi mazanén rombé ham átk o mocch but.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 É mardom átkant ke áiay habarán gósh bedárant o paméshká ham ke nádráhiesh dráh bebant. Hamá ke jennán nádráh kortagatant, á ham dráh butant.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Sajjahén mardomán lóthet ke Issáyá dast bejanant, chéá ke cha áiá anchén zór o twáné dar áyagá at ke sajjahéni dráha kortant.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Issáyá wati moridáni némagá cháret o gwasht:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Bahtáwar ét shomá ke annun shodig ét, chéá ke séra bét.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Bahtáwar ét shomá, wahdé mardom pa Ensánay Chokkaygi cha shomá naprata kanant o shomárá cha watá sendant o béezzat kanant o shomay námá pa badia gerant.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Á róchá shátkámi bekanét o galá bál bebét, chéá ke ásmáná shomay mozz báz ent. Áyáni pet o pirokán ham gón nabián hamé dhawlá kortag.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Bale bazhn o apsóz pa shomá ke sér o hazgár ét, chéá ke shomárá ásudagi rasetag.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Bazhn o apsóz pa shomá ke annun sérláp ét, chéá ke shodiga bét.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Bazhn o apsóz pa shomá, wahdé sajjahén mardom shomárá satá dayant o sárháyant, chéá ke áyáni pet o pirokán ham gón drógén nabián hamé dhawlá kortag.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Oo mani gósh dárókán! Shomárá gwashán ke wati dozhmenán dóst bedárét o gón áyán ke cha shomá naprata kanant, néki bekanét.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Hamá ke shomárá baddwáia kanant, pa áyán barkat belóthét o hamá ke shomárá béezzata kanat, pa áyán nékén dwá belóthét.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Agan kasé tai yakk gobbéá shahmáté jant, wati domi gobbá ham áiay némagá betarrén o agan kasé tai kabáhá pacha gipt, belli tai jámagá ham bárt.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Agan kasé cha taw chizzé lóthit, bedayi, agan kasé tai chizzé bárt, padá malóthi.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Gón degarán hamá dhawlá bekanét ke shomá lóthét ke á gón shomá bekanant.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Agan shomá tahná hamáyán dóst bedárét ke shomárá dósta dárant, gorhá shomárá che páedaga rasit? Gonahkár ham wati dóst dárókán dósta dárant.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Agan shomá gón hamáyán néki bekanét ke gón shomá nékia kanant, gorhá shomárá che páedaga rasit? Gonahkár ham anchosha kanant.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Agan shomá tahná hamáyán wám bedayét ke ométa kasshét zortagén wámán dáta kanant, gorhá shomárá che páedaga rasit? Gonahkár ham gonahkárán pa hamé ométá wáma dayant ke padá sarjamiá begerantesh.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bale shomá wati dozhmenán dóst bedárét, gón áyán néki bekanét o bé ométá wámesh bedayét. É dhawlá shomárá cha Hodáay némagá mazanén mozzé rasit o shomá borzén arshay Hodáay chokka bét, chéá ke á gón náshogr o badkárén mardomán ham mehrabán ent.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Hamá dhawlá ke shomay ásmáni Pet rahmdel ent, shomá ham rahmdel bebét.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Aybgiri makanét o kassá ér majanét ke shomá ér janag mabét. Kassá mayárig makanét ke mayárig kanag mabét. Degarán pahell kanét o bebakshét tánke pahell kanag o bakshag bebét.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Bedayét ke shomárá dayag bebit. Mazanén kayl o paymánahé porr kanaga bit, dapádap kanaga bit, mán chenaga bit, sarréch kanaga bit o shomay kotthá réchaga bit, chéá ke gón har kayléá bedayét, gón hamá kaylá shomárá dayaga bit.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 É mesáli ham pa áyán áwort: “Kóré che paymá dega kóréay rahshóniá korta kant? Har doén kandhá nakapant?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Shágerd cha wati ostádá mastera nabit, bale hamá ke tálimá kámela bit, wati ostáday dhawlá bit.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Chéá wati brátay chammay bucchoká genday, bale wati chammay bondhá nagenday?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Wahdé taw wati chammay bondhá nagenday, chón wati brátá gwashta kanay: ‘Mani brát! Byá tai chammay bucchoká dara kanán’? Oo doru o dopóstén mardom! Pésará wati chammay bondhá dar kan, randá tai chamm pacha bant o wati brátay chammay bucchoká kassheta kanay.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Hecch sharrén drachk harábén bar o samara nayárit o na harábén drachk sharrén bar o samara kárit.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Har drachk, cha wati bará zánaga bit. Na cha dhangarán enjir chenaga bit o na cha dhóloká angur.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Sharrén mardom wati delay hazánagay ér kortagén nékián cha wati dap o zobáná dara kant o sellén mardom wati delay ambáray ér kortagén gandagián cha wati dap o zobáná réchit. Chéá ke harché ke delá bit, cha dapá hamá habar dara kayt.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Wahdé shomá mani habaráni sará amala nakanét, gorhá chéá maná ‘Hodáwand, Hodáwanda’ gwashét?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Á kas ke mani kerrá kayt o mani habarán gósha dárit o áyáni sará amala kant, man shomárá pésha dárán ke á kai paymá ent.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Á hamá bánbanday dhawlá ent ke pa lógay bandagá charii johl borret o bonredi mohrén kóhéay sará ér kort. Wahdé hár o héróp átk, hárá gón lógá dhikk wárt bale lógi sorént nakort, chéá ke mohr o mohkam bandag butagat.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Bale kasé ke mani habarán gósha dárit o áyáni sará amala nakant, hamá mardomay paymá ent ke lógi bé bonredá bast. Wahdé hár o héróp átk, hárá gón lógá dhikk wárt, lóg kapt o pahk tabáh but.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.