Lucas 4

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Issá, Pákén Ruhá sarréch cha Ordonay kawrá per tarret. Pákén Ruh dém ap gyábáná áiay rahshón but.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ódá Shaytáná Issá tán chell róchá chakkáset. Á róchán áiá hecch waráké nawárt. Wahdé á róch halás butant, gozhnag but.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Shaytáná gwasht: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá é sengá begwash nagané bebit.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag: Mardom tahná pa nán zendaga nabit.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Gorhá Shaytáná á, borzén jágahéá bort o pa yakk damáné donyáay sajjahén bádsháhi pésh dáshtant o
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 gwashti: “Man esháni sajjahén wák o ehtiár o shán o shawkatá tará dayán, chéá ke é maná dayag butagant o man harkasá belóthán, dayánesh.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Gorhá agan taw maná sojdah bekanay, é sajjahén taiga bant.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag: wati Hodáwandén Hodáay parasteshá bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Gorhá Shaytáná Issá Urshalimá bort, mazanén parasteshgáhay borzterén jágahá óshtárént o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay gorhá watá cha edá jahlá dawr beday.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Chéá ke nebisag butag:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 á tará wati dastáni delá dárant
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketáb chosh ham gwashit: Wati Hodáwandén Hodáyá ázmáesh makan.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Shaytáná, wahdé wati sajjahén chakkás halás kortant, Issái pa dega sharterén wahd o móhéá esht o shot.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Gorhá Issá gón Pákén Ruhay zór o wáká Jalilá per tarret. Áiay nám o tawár sajjahén damagá sheng but.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Issáyá áyáni kanisaháni tahá tálima dát o sajjahén mardomán á satá kort o sárhát.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Gorhá Issá Náserahá shot, hamódá ke rostag o mazan butagat. Shabbatay róchá wati hél o ádatay padá kanisahá átk. Ódá pa wánagá óshtát.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Eshayá Nabiay Ketábesh áiay dastá dát. Anchosh ke áiá tumár pach kort, hamá bahri dar gétk ke ódá nebeshtah at:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Hodáwanday Ruh gón man gón ent,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Hodáwanday rahmatay sálay basháratá bedayán.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Padá Issáyá tumár pétk, kanisahay hezmatkáray dastá dát o nesht. Kanisahay sajjahén mardom áiay némagá cháragá atant.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Issáyá gón áyán gwasht: “Maróchi gón shomay gósh dáragá, Pákén Ketábay é nebeshtahay rásti pakká o sarjam but.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Harkasá pa áiá sharrén gwáhié dát o sajjahén mardom cha áiay delkasshén habarán hayrán o habakkah mantant. Gwashtesh: “É hamé Issopay chokk naent?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Man deljam án shomá é batalá pa mana kárét ke agan taw tabibé ay, gorhá pésará watá dráh bekan. Shomá maná gwashét ke hamá mójezah ke má eshkotag taw Kaparnáhumá kortagant, áyán edá wati shahr o hankéná ham bekan.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Wati habari démá bort o gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, hecch nabi wati shahr o hankéná mannaga nabit.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Deljam bebét ke Elyás nabiay zamánagá, wahdé tán say sál o némá ásmánay dap band but o sajjahén molká mazanén dhokkálé kapt, Esráilá bázén janózámé hastat.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Bale Elyás cha áyán yakkéay kerrá ham ráh dayag nabut, tahná Saydunay damagá Sáreptahay shahrá yakk janózáméay kerrá rawán dayag but.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Hamé paymá Elishá nabiay zamánagá Esráilá bázéné garray nádráhiá geptagat, bale yakké ham dráh nabut. Tahná Nómán rakket ke Suriahay mardomé at.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Cha é habaráni eshkonagá, kanisahá neshtagén mardom zahr geptant.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Pád átkant o Issáesh télánk dayán cha shahrá dar kort o hamá kóhay sará bort ke ódá shahr ábád at, tánke cha kóhay kalánthagá jahlá dawri bedayant.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Bale Issá cha mardománi tahá gwast o wati ráhi gept o shot.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Randá, Issá Kaparnáhumá shot ke Jalilay damagay shahré o Shabbatay róchá mardomi tálim dátant.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Issáay tálimáni gósh dárók cha áiay habaráni eshkonagá hayrán butant, chéá ke áiá gón wák o ehtiár gapp o trána kort.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Kanisahay tahá yakk mardéá ke áiá palitén ruhé, bezán jenné per at, kukkár kanáná gwasht:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Oo Issá Náseri! Tará may kárá che kár ent? Átkagay ke márá gár o bégwáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Issáyá jenn hakkal dát o gwashti: “Wati dapá bedár o é mardá yalah day!” Jenná mardománi démá á mard zeminá dawr dát o anchosh dar átk ke á mardá hecch noksáné naraset.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Cha é kárá sajjahén mardom hayrán butant o watmánwatá gwashtesh: “É chónén habaré? Gón wák o ehtiáré jennán hokma dant o á ham mardomán yalaha kanant.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Gorhá kerr o gwaray sajjahén jágahán Issáay nám o tawár sheng but.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Issá cha kanisahá dar kapt o Shamunay lógá shot. Shamunay wassig trondén tapéá geptagat. Shamunay lógay mardomán pa áiay dráh kanagá gón Issáyá dazbandi kort.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Issá shot, áiay kashá óshtát o tapi hakkal dát. Áiay tap sest. Á, damáná pád átk o áyáni hezmat kanagá lagget.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Rónenday wahdá, mardomán har dhawlén nádráh Issáay kerrá áwort o áiá nádráháni sará dast per mosht o dráh kortant.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Jenn cha bázén mardoméá dar átkant o kukkár kanáná gwashtesh: “Taw Hodáay Chokk ay.” Bale Issáyá hakkal dát o gappá naeshtant, chéá ke áyána zánt ke á, Masih ent.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wahdé róch but, Issá gestá o panáhén jágahéá shot. Mardom áiay shóházá atant o wahdé áyán Issá dist, gwashtesh: “Gón má bejall o márá yalah maday.”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Issáyá gwasht: “Maná Hodáay bádsháhiay mestág á dega shahrán ham rasénagi ent, chéá ke Hodáyá maná pa hamé kárá ráh dátag.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Gorhá Yahudiahay kanisahán wasshén mestágay jár janagay kári démá bort.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.