Lucas 4

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Issá, Pákén Ruhá sarréch cha Ordonay kawrá per tarret. Pákén Ruh dém ap gyábáná áiay rahshón but.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ódá Shaytáná Issá tán chell róchá chakkáset. Á róchán áiá hecch waráké nawárt. Wahdé á róch halás butant, gozhnag but.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Shaytáná gwasht: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá é sengá begwash nagané bebit.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag: Mardom tahná pa nán zendaga nabit.”
4 Jesus respondeu:
5 Gorhá Shaytáná á, borzén jágahéá bort o pa yakk damáné donyáay sajjahén bádsháhi pésh dáshtant o
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 gwashti: “Man esháni sajjahén wák o ehtiár o shán o shawkatá tará dayán, chéá ke é maná dayag butagant o man harkasá belóthán, dayánesh.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Gorhá agan taw maná sojdah bekanay, é sajjahén taiga bant.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag: wati Hodáwandén Hodáay parasteshá bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
8 Jesus respondeu:
9 Gorhá Shaytáná Issá Urshalimá bort, mazanén parasteshgáhay borzterén jágahá óshtárént o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay gorhá watá cha edá jahlá dawr beday.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Chéá ke nebisag butag:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 á tará wati dastáni delá dárant
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketáb chosh ham gwashit: Wati Hodáwandén Hodáyá ázmáesh makan.”
12 Então Jesus respondeu:
13 Shaytáná, wahdé wati sajjahén chakkás halás kortant, Issái pa dega sharterén wahd o móhéá esht o shot.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Gorhá Issá gón Pákén Ruhay zór o wáká Jalilá per tarret. Áiay nám o tawár sajjahén damagá sheng but.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Issáyá áyáni kanisaháni tahá tálima dát o sajjahén mardomán á satá kort o sárhát.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Gorhá Issá Náserahá shot, hamódá ke rostag o mazan butagat. Shabbatay róchá wati hél o ádatay padá kanisahá átk. Ódá pa wánagá óshtát.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Eshayá Nabiay Ketábesh áiay dastá dát. Anchosh ke áiá tumár pach kort, hamá bahri dar gétk ke ódá nebeshtah at:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Hodáwanday Ruh gón man gón ent,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Hodáwanday rahmatay sálay basháratá bedayán.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Padá Issáyá tumár pétk, kanisahay hezmatkáray dastá dát o nesht. Kanisahay sajjahén mardom áiay némagá cháragá atant.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Issáyá gón áyán gwasht: “Maróchi gón shomay gósh dáragá, Pákén Ketábay é nebeshtahay rásti pakká o sarjam but.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Harkasá pa áiá sharrén gwáhié dát o sajjahén mardom cha áiay delkasshén habarán hayrán o habakkah mantant. Gwashtesh: “É hamé Issopay chokk naent?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Man deljam án shomá é batalá pa mana kárét ke agan taw tabibé ay, gorhá pésará watá dráh bekan. Shomá maná gwashét ke hamá mójezah ke má eshkotag taw Kaparnáhumá kortagant, áyán edá wati shahr o hankéná ham bekan.”
23 Então Jesus disse:
24 Wati habari démá bort o gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, hecch nabi wati shahr o hankéná mannaga nabit.
24 E continuou:
25 Deljam bebét ke Elyás nabiay zamánagá, wahdé tán say sál o némá ásmánay dap band but o sajjahén molká mazanén dhokkálé kapt, Esráilá bázén janózámé hastat.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Bale Elyás cha áyán yakkéay kerrá ham ráh dayag nabut, tahná Saydunay damagá Sáreptahay shahrá yakk janózáméay kerrá rawán dayag but.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Hamé paymá Elishá nabiay zamánagá Esráilá bázéné garray nádráhiá geptagat, bale yakké ham dráh nabut. Tahná Nómán rakket ke Suriahay mardomé at.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Cha é habaráni eshkonagá, kanisahá neshtagén mardom zahr geptant.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Pád átkant o Issáesh télánk dayán cha shahrá dar kort o hamá kóhay sará bort ke ódá shahr ábád at, tánke cha kóhay kalánthagá jahlá dawri bedayant.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Bale Issá cha mardománi tahá gwast o wati ráhi gept o shot.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Randá, Issá Kaparnáhumá shot ke Jalilay damagay shahré o Shabbatay róchá mardomi tálim dátant.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Issáay tálimáni gósh dárók cha áiay habaráni eshkonagá hayrán butant, chéá ke áiá gón wák o ehtiár gapp o trána kort.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Kanisahay tahá yakk mardéá ke áiá palitén ruhé, bezán jenné per at, kukkár kanáná gwasht:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Oo Issá Náseri! Tará may kárá che kár ent? Átkagay ke márá gár o bégwáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Issáyá jenn hakkal dát o gwashti: “Wati dapá bedár o é mardá yalah day!” Jenná mardománi démá á mard zeminá dawr dát o anchosh dar átk ke á mardá hecch noksáné naraset.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Cha é kárá sajjahén mardom hayrán butant o watmánwatá gwashtesh: “É chónén habaré? Gón wák o ehtiáré jennán hokma dant o á ham mardomán yalaha kanant.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Gorhá kerr o gwaray sajjahén jágahán Issáay nám o tawár sheng but.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Issá cha kanisahá dar kapt o Shamunay lógá shot. Shamunay wassig trondén tapéá geptagat. Shamunay lógay mardomán pa áiay dráh kanagá gón Issáyá dazbandi kort.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Issá shot, áiay kashá óshtát o tapi hakkal dát. Áiay tap sest. Á, damáná pád átk o áyáni hezmat kanagá lagget.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Rónenday wahdá, mardomán har dhawlén nádráh Issáay kerrá áwort o áiá nádráháni sará dast per mosht o dráh kortant.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Jenn cha bázén mardoméá dar átkant o kukkár kanáná gwashtesh: “Taw Hodáay Chokk ay.” Bale Issáyá hakkal dát o gappá naeshtant, chéá ke áyána zánt ke á, Masih ent.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Wahdé róch but, Issá gestá o panáhén jágahéá shot. Mardom áiay shóházá atant o wahdé áyán Issá dist, gwashtesh: “Gón má bejall o márá yalah maday.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Issáyá gwasht: “Maná Hodáay bádsháhiay mestág á dega shahrán ham rasénagi ent, chéá ke Hodáyá maná pa hamé kárá ráh dátag.”
43 Mas Jesus disse:
44 Gorhá Yahudiahay kanisahán wasshén mestágay jár janagay kári démá bort.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.