Lucas 2
بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA
1 Hamá róchán, Rumay bádsháh Kaysar Águstusá hokm dát ke sarjamén molká mardomshomári bebit.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 É awali mardomshomári at o á wahdá Kwirinius Suriahay wáli at.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Harkas pa wati námay nebeshtah kanáénagá wati pet o piroki shahrá shot.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Issop ham cha Jalilay shahr Náserahá dar kapt o Yahudiahay shahr Bayt-Lahemá shot, hamá shahr ke bázén wahdé pésar ódá Dáud bádsháh pédá butagat. Issop béhá cha Dáuday padréchá at, paméshká pa wati námay nebeshtah kanáénagá ódá shot.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Issopá, wati deshtár Maryam ham gón at ke á pa chokkéá ométwár at.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hamé wahdá ke á Bayt-Lahemá atant, Maryamay chellag bayagay máh o róch sarjam butant o
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 mardénchokkéay sará chellag but ke áiay awali chokk at. Maryamá wati nonnok godéá patát o kadimdánéay tahá wápént, chéá ke pa áyán mehmánjáhá jágah néstat.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hamá hand o damagá lahtén shepánk hastat ke shapá gyábáná wati ramagesh negahpánia kort.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Hodáwanday préshtagé áyáni démá záher but o chárén némagán Hodáwanday shán o shawkatay rozhnái drapshagá lagget. Áyán sakk torset.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bale préshtagá gwasht: “Matorsét, maná pa shomá mestágé gón ent ke pa sajjahén kawmá mazanén shádmánié kárit.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Dáuday shahrá maróchi pa shomá rakkénóké pédá butag ke Hodáwandén Masih ent.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eshiay pajjáh áragay nesháni esh ent ke shomá kadimdánéay tahá godéá patátagén nonnoké gendét.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Anágat ásmáni préshtagáni lashkaré Hodáyá názénáná á préshtagay kerrá átk. Gwashtesh:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Shán o shawkat borzén arshay Hodáyá bát o
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Wahdé préshtagán á esht o ásmáná shotant, shepánkán watmánwatá gwasht: “Byáét Bayt-Lahemá rawén o hamé kár ke butag o Hodáwandá márá hál dátag, áiá wata chárén.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Gorhá pa eshtápi shotant o Maryam o Issopesh dar gétkant o nonnokesh kadimdánay tahá dist.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nonnokay gendagá rand, shepánkán é chokkay bárawá harché ke cha préshtagán eshkotagat, mardom sahig kortant.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Á sajjahénán ke shepánkáni habar eshkot, hayrán o habakkah mantant.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Bale Maryamá é sajjahén habar wati delá dáshtant o esháni sará báz pegr o hayália kort.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Shepánkán harché ke eshkotag o distagat, pa áyán Hodáyá sepat o saná kanán per tarretant, chéá ke é sajjahén hamá dhawlá atant ke gón áyán gwashag butagat.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Hashtomi róchá, wahdé nonnokay sonnat kanagay wahd átk, áiay námesh Issá kort, hamá nám ke mátay lápá kapagá pésar préshtagá per kortagat.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Wahdé mát o chokkay chellagshódiay wahd halás but, Mussáay Sharyatay randgiriá Issop o Maryamá Issá Urshalimay mazanén parasteshgáhá áwort ke áiá Hodáwanday bárgáhá pésh bekanant,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 anchosh ke Hodáwanday Sharyata gwashit: Awali har mardénchokk báyad ent pa Hodáwandá nadrigé hesáb kanag bebit.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Pa korbánig kanagá ham átkant tánke hamá dhawlá ke Hodáwanday Sharyatá gwashtag, “jotké shántol yá do kasánén kapót” hayrát bekanant.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Á róchán Urshalimay shahrá Shamun námén mardé hastat ke pahrézkár o hodádósté at o Esráiliáni rakkénókay rahchár at o Pákén Ruh gón áiá gón at.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pákén Ruhá bashárat dátagat, tán wahdé ke taw Hodáwanday Masihá magenday, nameray.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Á gón Pákén Ruhay rahshóniá mazanén parasteshgáhá átk. Nun wahdé Issáay pet o mátá pa Sharyatay rasmay sarjam kanagá nonnokén Issá tahá áwort,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Shamuná Issá zort, dastáni delá dásht, Hodá saná o satá kort o gwashti:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Oo zórmandén Hodáwand! Anchosh ke taw wat labz dátag,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 chéá ke man gón wati chammán é neját distag
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 taw sajjahén kawmáni démá záher kort.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Á pa dega kawmán elhámi rozhné o
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Wahdé Issáay pet o mátá áiay bárawá Shamunay é habar eshkotant, hayrán butant.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Shamuná pa áyán nékdwái kort o gón chokkay mát Maryamá gwashti: “Hodáyá é chokk ráh dátag ke pa bázén Esráiliéá gári o bégwáhiay sawabsáz bebit o pa bázénéá nejátay sawabsáz. É chokk neshánié bit, bale eshiay helápá gappa bit.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Hamé paymá bázénéay delay ráz páshka bant. Oo Maryam! Taw baláhén andóhé genday ke zahmay dhawlá tai delá kappa kant.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Hamódá Ásheray kabilahay yakk janéné hastat ke nabié at. Áiay nám Hannah at o áiay Petay nám Panwél at. Hannah sakk pir at. Surá rand tán hapt sálá áiay lógwájah zendag at,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 bale randá Hannah janózám but. Nun áiay omr hashtád o chár sál at o áiá cha mazanén parasteshgáhá dhann pád éra nakort. Shap o róch Hodáay saná o satáia kort o wati wahdi pa dwá o róchaga gwázéntant.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Hamé wahdá átk, Hodáay shogri gept o gón hamá sajjahén mardomán ke Urshalimay nejátay rahchár atant, é chokkay bárawá habari kort.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wahdé Issáay pet o mátá Hodáwanday Sharyatay sajjahén ráh o rahband purah kortant, gorhá per tarret o Jalilá, wati shahr Náserahá átkant.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Chokk rost o mazan but. Cha dánái o hekmatá sarréch at o Hodáay rahmati gón at.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Issáay pet o mát har sál Sargwazay Aidá Urshalimá shotant.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wahdé Issáyá dwázdah sál but, é sálá ham shotant, anchó ke rasm at.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aiday róch ke halás butant, per tarragay wahdá Issáyá Urshalimá dásht, bale mát o peti sahig nabutant.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Awali róchá áyán gwasht balkén gón kárwáná gón ent, paméshká yakk róchéay menzelá démá shotant. Randá áiay shóházá dar kaptant o cha wati syád o pajjárókán áiay jostesh gept.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Bale Issáesh ke nadist, per tarretant o áiay shóházá Urshalimá shotant.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sayomi róchá, áyán Issá mazanén parasteshgáhá dar gétk ke ódá Sharyatay zánógeráni nyámá neshtagat o áyáni habarán gósh dáragá at o cha áyán jost o pors kanagá at.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Sajjahén eshkonók cha áiay sarpadi o passawán hayrán atant.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wahdé Issop o Maryamá á dist, hayrán butant. Mátá gón áiá gwasht: “Oo mani chokk! Taw chéá gón má chosh kort? Man o tai pet paréshán butagén o má tará har jágah shóház kortag.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Issáyá passaw dát: “Shomá chéá maná shóház kortag? Záná, shomá nazántag ke man báyad ent wati Petay kerrá bebán?”
49 Ele respondeu:
50 Bale á Issáay é habarán sarpad nabutant.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Issá gón áyán padá Náserahá shot o áyáni parmánbardár at. Áiay mátá é sajjahén gapp wati delá dáshtant.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Issá rodán o cha hekmatá sarréch bayán at o Hodá o mardománi delá jágah kanán at.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.