Lucas 2
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Hamá róchán, Rumay bádsháh Kaysar Águstusá hokm dát ke sarjamén molká mardomshomári bebit.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 É awali mardomshomári at o á wahdá Kwirinius Suriahay wáli at.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Harkas pa wati námay nebeshtah kanáénagá wati pet o piroki shahrá shot.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Issop ham cha Jalilay shahr Náserahá dar kapt o Yahudiahay shahr Bayt-Lahemá shot, hamá shahr ke bázén wahdé pésar ódá Dáud bádsháh pédá butagat. Issop béhá cha Dáuday padréchá at, paméshká pa wati námay nebeshtah kanáénagá ódá shot.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Issopá, wati deshtár Maryam ham gón at ke á pa chokkéá ométwár at.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hamé wahdá ke á Bayt-Lahemá atant, Maryamay chellag bayagay máh o róch sarjam butant o
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 mardénchokkéay sará chellag but ke áiay awali chokk at. Maryamá wati nonnok godéá patát o kadimdánéay tahá wápént, chéá ke pa áyán mehmánjáhá jágah néstat.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Hamá hand o damagá lahtén shepánk hastat ke shapá gyábáná wati ramagesh negahpánia kort.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Hodáwanday préshtagé áyáni démá záher but o chárén némagán Hodáwanday shán o shawkatay rozhnái drapshagá lagget. Áyán sakk torset.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Bale préshtagá gwasht: “Matorsét, maná pa shomá mestágé gón ent ke pa sajjahén kawmá mazanén shádmánié kárit.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Dáuday shahrá maróchi pa shomá rakkénóké pédá butag ke Hodáwandén Masih ent.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eshiay pajjáh áragay nesháni esh ent ke shomá kadimdánéay tahá godéá patátagén nonnoké gendét.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Anágat ásmáni préshtagáni lashkaré Hodáyá názénáná á préshtagay kerrá átk. Gwashtesh:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Shán o shawkat borzén arshay Hodáyá bát o
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Wahdé préshtagán á esht o ásmáná shotant, shepánkán watmánwatá gwasht: “Byáét Bayt-Lahemá rawén o hamé kár ke butag o Hodáwandá márá hál dátag, áiá wata chárén.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Gorhá pa eshtápi shotant o Maryam o Issopesh dar gétkant o nonnokesh kadimdánay tahá dist.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nonnokay gendagá rand, shepánkán é chokkay bárawá harché ke cha préshtagán eshkotagat, mardom sahig kortant.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Á sajjahénán ke shepánkáni habar eshkot, hayrán o habakkah mantant.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Bale Maryamá é sajjahén habar wati delá dáshtant o esháni sará báz pegr o hayália kort.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Shepánkán harché ke eshkotag o distagat, pa áyán Hodáyá sepat o saná kanán per tarretant, chéá ke é sajjahén hamá dhawlá atant ke gón áyán gwashag butagat.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Hashtomi róchá, wahdé nonnokay sonnat kanagay wahd átk, áiay námesh Issá kort, hamá nám ke mátay lápá kapagá pésar préshtagá per kortagat.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Wahdé mát o chokkay chellagshódiay wahd halás but, Mussáay Sharyatay randgiriá Issop o Maryamá Issá Urshalimay mazanén parasteshgáhá áwort ke áiá Hodáwanday bárgáhá pésh bekanant,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 anchosh ke Hodáwanday Sharyata gwashit: Awali har mardénchokk báyad ent pa Hodáwandá nadrigé hesáb kanag bebit.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Pa korbánig kanagá ham átkant tánke hamá dhawlá ke Hodáwanday Sharyatá gwashtag, “jotké shántol yá do kasánén kapót” hayrát bekanant.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Á róchán Urshalimay shahrá Shamun námén mardé hastat ke pahrézkár o hodádósté at o Esráiliáni rakkénókay rahchár at o Pákén Ruh gón áiá gón at.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pákén Ruhá bashárat dátagat, tán wahdé ke taw Hodáwanday Masihá magenday, nameray.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Á gón Pákén Ruhay rahshóniá mazanén parasteshgáhá átk. Nun wahdé Issáay pet o mátá pa Sharyatay rasmay sarjam kanagá nonnokén Issá tahá áwort,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Shamuná Issá zort, dastáni delá dásht, Hodá saná o satá kort o gwashti:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Oo zórmandén Hodáwand! Anchosh ke taw wat labz dátag,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 chéá ke man gón wati chammán é neját distag
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 taw sajjahén kawmáni démá záher kort.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Á pa dega kawmán elhámi rozhné o
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Wahdé Issáay pet o mátá áiay bárawá Shamunay é habar eshkotant, hayrán butant.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Shamuná pa áyán nékdwái kort o gón chokkay mát Maryamá gwashti: “Hodáyá é chokk ráh dátag ke pa bázén Esráiliéá gári o bégwáhiay sawabsáz bebit o pa bázénéá nejátay sawabsáz. É chokk neshánié bit, bale eshiay helápá gappa bit.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Hamé paymá bázénéay delay ráz páshka bant. Oo Maryam! Taw baláhén andóhé genday ke zahmay dhawlá tai delá kappa kant.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Hamódá Ásheray kabilahay yakk janéné hastat ke nabié at. Áiay nám Hannah at o áiay Petay nám Panwél at. Hannah sakk pir at. Surá rand tán hapt sálá áiay lógwájah zendag at,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 bale randá Hannah janózám but. Nun áiay omr hashtád o chár sál at o áiá cha mazanén parasteshgáhá dhann pád éra nakort. Shap o róch Hodáay saná o satáia kort o wati wahdi pa dwá o róchaga gwázéntant.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Hamé wahdá átk, Hodáay shogri gept o gón hamá sajjahén mardomán ke Urshalimay nejátay rahchár atant, é chokkay bárawá habari kort.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Wahdé Issáay pet o mátá Hodáwanday Sharyatay sajjahén ráh o rahband purah kortant, gorhá per tarret o Jalilá, wati shahr Náserahá átkant.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Chokk rost o mazan but. Cha dánái o hekmatá sarréch at o Hodáay rahmati gón at.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Issáay pet o mát har sál Sargwazay Aidá Urshalimá shotant.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Wahdé Issáyá dwázdah sál but, é sálá ham shotant, anchó ke rasm at.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Aiday róch ke halás butant, per tarragay wahdá Issáyá Urshalimá dásht, bale mát o peti sahig nabutant.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Awali róchá áyán gwasht balkén gón kárwáná gón ent, paméshká yakk róchéay menzelá démá shotant. Randá áiay shóházá dar kaptant o cha wati syád o pajjárókán áiay jostesh gept.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bale Issáesh ke nadist, per tarretant o áiay shóházá Urshalimá shotant.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Sayomi róchá, áyán Issá mazanén parasteshgáhá dar gétk ke ódá Sharyatay zánógeráni nyámá neshtagat o áyáni habarán gósh dáragá at o cha áyán jost o pors kanagá at.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Sajjahén eshkonók cha áiay sarpadi o passawán hayrán atant.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Wahdé Issop o Maryamá á dist, hayrán butant. Mátá gón áiá gwasht: “Oo mani chokk! Taw chéá gón má chosh kort? Man o tai pet paréshán butagén o má tará har jágah shóház kortag.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Issáyá passaw dát: “Shomá chéá maná shóház kortag? Záná, shomá nazántag ke man báyad ent wati Petay kerrá bebán?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Bale á Issáay é habarán sarpad nabutant.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Issá gón áyán padá Náserahá shot o áyáni parmánbardár at. Áiay mátá é sajjahén gapp wati delá dáshtant.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Issá rodán o cha hekmatá sarréch bayán at o Hodá o mardománi delá jágah kanán at.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.