Lucas 15

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nun sajjahén songi o máliátgir o gonahkárén mardom Issáay gwará átkant ke áiay habarán beshkonant.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Bale Parisi o Sharyatay zánógerán norondhet o gwasht: “Gón gonahkárán é marday ru pach ent o gón áyán hór waraga wárt.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Gorhá Issáyá pa áyán é mesál dát o gwasht:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Cha shomá agan kaséá sad mésh hast o cha áyán yakké gár bebit, gorhá allamá nawad o nohén méshán charágáhá yalaha kant o hamá gárén méshay shóházá rawt. Tánke daria nagéjit, árámá nanendit.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Wahdé gárén méshá dara géjit, pa galé wati kópagá kanti,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 lógá rawt, dóst o hamsáhegána lótháénit o gwashit: ‘Mani galá shádán bét ke man wati gárén mésh dar gétkag.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Man shomárá gwashán, hamé dhawlá pa yakk gonahkáréá ke tawbaha kant, ásmáná baláhén shádehé bit, bale pa nawad o noh pahrézkárá ke áyán tawbah pakár naent choshén shádeha nabit.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yá ke agan janénéá dah kaldár bebit o cha á dahén kaldárán yakké gár bebit, gorhá allamá pa wati gárén kaldáray shóházá cherágé róka kant o sarjamén lógá patthit. Tánke daria nagéjit, árámá nanendit.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Wahdé kaldárá dara géjit, dazgohár o hamsáhegána lótháénit o gwashit: ‘Mani galá shádán bét ke man wati gárén kaldár dar gétkag.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Hamé paymá man shomárá gwashán, agan yakk gonahkáré ham cha wati gonáhán tawbah bekant, Hodáay préshtag shádeha kanant.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Padá Issáyá gwasht: “Mardéá do mardénchokk hastat.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Kasteréná yakk róché gón petá gwasht: ‘Oo mani pet! Cha tai mál o melkatá harché ke mani bahr o wandhá kapit, maná annun beday.’ Gorhá petá wati mál o melkat doén chokkáni sará bahr kortant.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Lahtén róchá o rand kasterén chokká wati sajjahén mál o hasti yakjáh kortant, zortanti o durén molkéá shot o wati máli pa aysh o nósh gár kortant.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Wahdé har chizzi gár kortagat, á molká sakk dhokkál kapt o á tangdast but.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hamá molká yakk mardoméay kerrá shot o dazbandii kort ke maná kárá bedár. Gorhá áiá wati dhagáráni sará hukkáni chárénók kort.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ódá haminchok gozhnag but ke áiay delá lóthet hamá kósagán bwárán o wati lápá sér bekanán ke hukkáni warák ant, bale kassá pa waragá hecch nadát.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Wahdé hóshi kort, gón wat gwashti: ‘Mani petay bázén nawkaréá lápay sérá waráka rasit o man edá shodá mark án.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nun páda káyán o wati petay kerrá rawán o áiá gwashán: Oo mani pet! Man Hodáay gonahkár án o tai ham.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Nun nakarzán ke tai chokk gwashag bebán. Maná wati nawkaráni dhawlá yakk nawkaré bekan.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Gorhá pád átk o dém pa petay lógá rahádag but. Petá ke cha durá dist, chokkay sará bazzagi but o tacháná shot o gwarambázi kort o chokketi.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Chokká gwasht: ‘Oo mani pet! Man Hodáay gonahkár án o tai ham. Nun nakarzán ke tai chokk gwashag bebán.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Bale petá gón wati golámán gwasht: ‘Eshtáp kanét, pa áiá sharterén kabáhá byárét o gwarái bedayét. Challah o mondrikki dastá o kawshi pádá bedayét.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Pábondi gwaská byárét o bekoshét tánke wasshén waráké bwarén o shátkámi bekanén.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Chéá ke mani é chokk mortagat bale nun padá zendag butag, gár at o nun dar átkag.’ É dhawlá á shátkámi kanagá laggetant.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Bale masterén chokk dhagáráni sará at. Wahdé lógay nazzikká raset o sáz o zémel o nách o sohbatay tawári eshkot,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 cha nawkarán yakké lótháént o josti kort: ‘Edá ché bayagá ent?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Nawkará passaw dát: ‘Tai brát átkag o nun ke á pa wasshi o salámati rasetag, tai petá pábondi gwask koshtag.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Gorhá masterén brát sakk zahr gept o nalótheti ke tahá byayt. Bale pet dhanná dar átk o áiay wasshán kanagá lagget.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Chokká petay dazbandiay passawá gwasht: ‘Bechár, man inchok sálá tai kerrá goláméay dhawlá kár kortag o hechbar cha tai hokmá dar nabutagán, bale taw maná yakk shenekké ham nadátag ke gón wati sangatán shádeh bekanán.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Bale tai é chokká tai mál gón kahbagán gár kort o taw pa áiá pábondi gwask koshtag.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Petá gwasht: ‘Oo mani chokk! Taw harwahdá mani kerrá ay o harché ke maná hast á sajjahén taig ant,
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 bale annun márá shátkámi kanaga lóthit ke tai é brát mortagat o nun zendag ent, gár o bégwáh at o nun dar átkag.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.