Lucas 13

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hamá wahdá lahténá gón Issáyá á Jalili mardománi bárawá habar o hál kort ke Pilátusá koshtagatant o áyáni hón gón áyáni korbánigén dalwatáni hóná hór o hawár kortagat.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Shomá gomána kanét ke á Jalili ke chó bazzag butant, cha á degarán gonahkárter atant?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Man shomárá gwashán na, chosh naent, bale agan tawbah makanét, shomá ham hamáyáni dhawlá gár o gomsára bét.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Gomána kanét ke hamá hazhdahén mardom ke Shilwáhay borj áyáni sará kapt o mortant, cha Urshalimay á dega sajjahén mardomán radkárter atant?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Man shomárá gwashán na, shomá ham agan tawbah makanét, hamáyáni dhawlá gár o gomsára bét.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Padá Issáyá áyáná é mesál dát: “Mardéá wati anguri bágá enjiray drachké keshtagat. Yakk róché, enjiray baráni cháragá bágá shot, bale bari nadistant.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Gorhá gón wati bágpáná gwashti: ‘Say sál ent ke man é enjiray baráni cháragá káyán bale heccha nagendán. Begoddhi ke hoshká jágahé geptagi.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Bale bágpáná passaw dát: ‘Wájah! Dega yakk sálé belli, man eshiay boná kóchán o kalóndhán o samátia dayán.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Démay sálá agan bari dát sharr, agan nadáti gorhá begoddhi.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Shabbatay róchéá Issá yakk kanisahéá mardomán tálim dayagá at.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Janéné hamódá at ke hazhdah sál at jennéá nádráh kortagat. Janén komp at o hecch dhawlá natwánti wati sréná tachk bekant.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Wahdé Issáay chamm áiá kaptant, tawári kort o gwashti: “Oo bánok! Taw cha wati nájórhiá dráh butay.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Issáyá wati dast áiay sará ér kort o hamá damáná janénay srén tachk but o Hodáay sepat o sanáyá lagget.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Bale kanisahay master nárazá but chéá ke Issáyá Shabbatay róchá mardomé drah kortagat. Gón mardomán gwashti: “Shomárá pa wati kárán shash róch hast o hamá róchán pa wati drahbakshiá byáét, na ke Shabbatay róchá.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Hodáwandén Issáyá áiay passawá darráént: “Oo doru o dopóstén mardomán! Cha shomá hechkas Shabbatay róchá wati gók o harán cha banjáhána nabójit o dhanná pa áp dayagá nabárt?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Gorhá é janén ke Ebráhémay nasl o padréch ent o porrén hazhdah sál ent ke Shaytáná wati bandig kortag, chéá Shabbatay róchá cha é azábá ázát kanag mabit?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Wahdé Issáyá chosh gwasht, áiay sajjahén badwáh sharmendag butant. Bale é dega sajjahén mardom cha Issáay é mójezah o ajabbatén kárán gal butant.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Gorhá Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi kojám chizzay paymá ent? Pa áiá chónén mesálé bedayán?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hodáay bádsháhi thélkáhay tohmay paymá ent ke mardéá zort o wati bágá kesht. Á tohm rost o drachkéay kaddá but o báli morgán áiay ták o tháláni sará kodóh bast.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Padá gwashti: “Man pa Hodáay bádsháhiá chónén mesálé bedayán?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Hodáay bádsháhi hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kamm kammá sajjahén árt gwát gept.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Issá shahr pa shahr o métag pa métag mardomán tálim dayán at o dém pa Urshalimá rawán at.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Yakkéá jost kort: “Oo wájah! Hamá mardomán ke nejáta rasit, á kammok ant?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Áiá passaw dát: “Johd kanét ke cha tankén darwázagá begwazét, chéá ke man shomárá gwashán, bázéné cha hamé darwázagá gwazagay johdá kant, bale gwasta nakant.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Wahdé kayt ke lógay hodábond páda kayt o lógay darwázagá banda kant, gorhá shomá lógay dapá óshtét o harchont darwázagá thokkét o tawára kanét: ‘Oo wájah! Darwázagá pa má pach kan!’, bale á passawa dant ke ‘man shomárá pajjáha nayárán o nazánán cha kojá átkagét.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Shomá gwashét: ‘Má gón taw yakjáh wártag o nóshetag o taw may damk o bázárán tálim dátag.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Bale á passawa dant: ‘Man shomárá pajjáha nayárán o nazánán cha kojá átkagét? Oo radkárán! Cha mani démá dur bét.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ódá gréwag o peryát o zária bit, chéá ke shomá Ebráhém o Esák o Ákub o sajjahén paygambarán Hodáay bádsháhiá gendét, bale wat cha Hodáay bádsháhiá dhann dawr dayaga bét.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 É dega mardom cha ródarátk o rónend o cha shamál o jonubay chárén némagána káyant o Hodáay bádsháhiay parzónagay sará nendant.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Bechár, hamá ke áheri ant, awalia bant o hamá ke awali ant, áheria bant.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hamá wahdá lahtén Parisi Issáay gwará átk o gwashtesh: “Nun taw é jágahá yalah kan o dega jáhéá beraw, chéá ke Hirudis tai koshagay randá ent.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Issáyá darráént: “Berawét á róbáhá begwashét ke maróchi o bándá jennána kasshán o mardomán dráha kanán o sayomi róchá, wati kárá sarjama kanán.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Bale maróchi, bándá o póshi allamá wati é sapará démá barán, chéá ke hecch paygambaray kósh cha Urshalimá dhanna nabit.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Urshalim, oo Urshalim! Taw paygambarána koshay o hamá ke Hodáyá tai kerrá ráh dátagant, áyán sengsára kanay. Báz randá man lóthetag ke tai chokkán wati kerrá mocch o yakjáh bekanán, chó ke nekénkén morgé chureg o chippokán wati bál o bánzoláni chérá moccha kant, bale shomá nalóthet.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nun shomay lóg pa shomá yalah dayaga bit. Shomárá gwashán, shomá dega baré maná nagendét tán á wahdá ke wat begwashét: ‘Mobárak ent hamá ke Hodáwanday námá kayt!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.