João 18

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issáyá é habar kortant o nun gón wati moridán Kedrunay daragay á dastá shot. Ódá bágé hastat, Issá o áiay morid hamódá shotant.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Issáay dróhók Yahudáyá á jágaha zánt, chéá ke Issá o áiay morid géshter hamódá yakjáha butant.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Gorhá Yahudáyá, Rumi pawji o Parisi o mazanén dini péshwáyáni dém dátagén lahtén sepáhig zort o hamá bágá bortant. Áyán cherág o mashal o seláh gón at.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Issáyá zánt gón man ché bayagi ent, démá shot o josti kort: “Shomá kai shóházá ét?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Passawesh dát: “Issá Náseriay.” Gwashti: “Man Án!” Issáay dróhók Yahudá ham hamódá óshtátagat.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Wahdé Issáyá gwasht: “Man Án,” á mardom poshtá kenzet o zeminá kaptant.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Padá gwashti: “Kai shóházá ét?” Áyán gwasht: “Issá Náseriay.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Issáyá darráént: “Man wa shomárá gwasht ke man án. Agan mani shóházá ét, eshán bellét ke rawant.”
8 Então Jesus disse:
9 Issáyá chó gwasht ke áiay pésarigén habar rást o sarjam bebit: “Á ke taw maná dátagatant, cha áyán kass gár o bégwáh nabut.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Shamun-Petrosá zahmé gón at. Hamé wahdá, wati zahmi kasshet, zrábé jat o masterén dini péshwáay nawkaray rástén góshi borret. Nawkaray nám Malkás at.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Issáyá gón Petrosá gwasht: “Wati zahmá jotká kan! Man á pyálahá nósh makanán ke Petá maná dátag?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Gorhá Rumi pawji o áyáni sarmaster o Yahudi sepáhigán, Issá dazgir kort o bast.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Issáesh pésará Hannáay kerrá bort. Hanná Kayápáay janay pet at o á sálá Kayápá masterén dini péshwá at.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 É hamá Kayápá at ke Yahudiáná é sóji dátagat ke kawmay jáhá yakk mardoméay merag sharter ent.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Shamun-Petros o dega moridé Issáay padá rawán but o shotant. Á dega moridá gón masterén dini péshwáyá pajjáróki hastat, paméshká gón Issáyá masterén dini péshwáay lógay péshgáhá potert.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Bale Petros dhanná darwázagay nazzikká óshtát. Gorhá á morid ke gón masterén dini péshwáyá pajjárók at, dhanná dar átk, gón darwázagpánén móledá chizzé gwashti o Petrosi tóká bort.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Darwázagpánén móledá gón Petrosá gwasht: “Záná, taw cha é marday moridán naay?” Áiá gwasht: “Na, naán!”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Hezmatkár o sepáhigán ásé rók kortagat, chéá ke shap sard at. Ásay kerrá óshtátagatant o watá tápagá atant. Petros ham áyáni kerrá óshtátagat o watá tápagá at.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Hamé dargatá masterén dini péshwáyá cha Issáyá, áiay moridáni bárawá o tálimay bárawá jost o pors kort.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Issáyá passaw dát: “Man sajjahén donyáay démá wati habar kortagant. Modám kanisahán o mazanén parasteshgáhá tálimon dátag, hamódá ke sajjahén Yahudi moccha bant. Man chérokái hecch habaré nakortag.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Gorhá chéá cha man josta geray? Cha hamáyán jost beger ke mani habaresh eshkotagant. Á zánant ke man ché gwashtag.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Wahdé Issáyá é habar kortant, hamódá óshtátagén sepáhigéá Issáay démá shahmáté jat o gwashti: “Masterén dini péshwáyá é dhawlá passawa dayay?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Issáyá darráént: “Agan man radén habaré kort, maná mayárig bekan. Bale agan man rást gwasht, chéá maná janay?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Gorhá Hannáyá Issá masterén dini péshwá Kayápáay kerrá dém dát. Issáay dast angat bastagatant.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Shamun-Petros hamódá óshtátagat o watá tápagá at. Jostesh kort: “Záná, taw cha áiay moridán yakké naay?” Áiá namannet o gwashti: “Na, naán.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Cha masterén dini péshwáay hezmatkárán yakké hamá marday syád at ke Petrosá áiay gósh borretagat. Gón Petrosá gwashti: “Man wa tará gón áiá hamá bágá dist. Taw hamá naay?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Petrosá padá namannet. Hamá damáná korósá báng dát.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Issáesh cha Kayápáay kerrá Rumay wáliay kalátá bort. É wahdá sohb máhallah at o Yahudi wáliay kalátá nashotant ke nápák mabant o Sargwazay Aiday waragá wárt bekanant.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Gorhá Pilátus dhanná dar átk o cha áyán josti kort: “É marday sará shomay bohtám ché ent?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Áyán passaw dát: “Agan radkáré mabutén, má tai dastá nadátagat.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilátusá gwasht: “Eshiá bebarét o wati Sharyatay hesábá pa eshiá shawr o hokmé beborrét.” Yahudián gwasht: “Márá é ejázat nést ke kaséá markay sezá bedayén.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 É dhawlá but tánke Issáay hamá habar rást o sarjam bebit ke wati markay warh o paymay bárawá kortagati.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Nun Pilátus wati kalátá shot o Issái hamódá lótháént o gwashti: “Haw! Taw Yahudiáni bádsháh ay?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Issáyá gwasht: “É tai jenday habar ant yá degarán mani bárawá tará é dhawlá gwashtag?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilátusá gwasht: “Záná, man Yahudié án? Tai wati kawm o mazanén dini péshwáyán tará mani dastá dátag. Taw ché kortag?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Issáyá gwasht: “Mani bádsháhi donyái bádsháhié naent. Agan mani bádsháhi donyái bádsháhié butén, mani hezmatkárán jang kortagat ke man Yahudiáni dastá makapán. Bale mani bádsháhi donyái bádsháhié naent.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilátusá gwasht: “Gorhá taw bádsháhé ay?” Issáyá gwasht: “Taw wat maná bádsháhé gwashagá ay. Man pédá butag o donyáyá átkagán ke pa rástiá gwáhi bedayán. Harkasá ke rásti dósta bit, mani habarán gósha dárit.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilátusá darráént: “Rásti ché ent?” É habaray kanagá rand Pilátus padá Yahudiáni kerrá shot o gwashti: “Man hecch choshén bonyádé nagendán ke é mardá mayárbár bekanán.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Bale shomárá rasmé hast ke man Sargwazay Aiday róchá yakk bandigé pa shomá ázát bekanán. Shomá lóthét ke man Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Áyán kukkár kort o passaw dát: “Na, áiá nalóthén! Barabbásá ázát kan!” Barabbás yágié at.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.