João 18
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Issáyá é habar kortant o nun gón wati moridán Kedrunay daragay á dastá shot. Ódá bágé hastat, Issá o áiay morid hamódá shotant.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Issáay dróhók Yahudáyá á jágaha zánt, chéá ke Issá o áiay morid géshter hamódá yakjáha butant.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Gorhá Yahudáyá, Rumi pawji o Parisi o mazanén dini péshwáyáni dém dátagén lahtén sepáhig zort o hamá bágá bortant. Áyán cherág o mashal o seláh gón at.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Issáyá zánt gón man ché bayagi ent, démá shot o josti kort: “Shomá kai shóházá ét?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Passawesh dát: “Issá Náseriay.” Gwashti: “Man Án!” Issáay dróhók Yahudá ham hamódá óshtátagat.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Wahdé Issáyá gwasht: “Man Án,” á mardom poshtá kenzet o zeminá kaptant.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Padá gwashti: “Kai shóházá ét?” Áyán gwasht: “Issá Náseriay.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Issáyá darráént: “Man wa shomárá gwasht ke man án. Agan mani shóházá ét, eshán bellét ke rawant.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Issáyá chó gwasht ke áiay pésarigén habar rást o sarjam bebit: “Á ke taw maná dátagatant, cha áyán kass gár o bégwáh nabut.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Shamun-Petrosá zahmé gón at. Hamé wahdá, wati zahmi kasshet, zrábé jat o masterén dini péshwáay nawkaray rástén góshi borret. Nawkaray nám Malkás at.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Issáyá gón Petrosá gwasht: “Wati zahmá jotká kan! Man á pyálahá nósh makanán ke Petá maná dátag?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Gorhá Rumi pawji o áyáni sarmaster o Yahudi sepáhigán, Issá dazgir kort o bast.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Issáesh pésará Hannáay kerrá bort. Hanná Kayápáay janay pet at o á sálá Kayápá masterén dini péshwá at.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 É hamá Kayápá at ke Yahudiáná é sóji dátagat ke kawmay jáhá yakk mardoméay merag sharter ent.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Shamun-Petros o dega moridé Issáay padá rawán but o shotant. Á dega moridá gón masterén dini péshwáyá pajjáróki hastat, paméshká gón Issáyá masterén dini péshwáay lógay péshgáhá potert.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bale Petros dhanná darwázagay nazzikká óshtát. Gorhá á morid ke gón masterén dini péshwáyá pajjárók at, dhanná dar átk, gón darwázagpánén móledá chizzé gwashti o Petrosi tóká bort.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Darwázagpánén móledá gón Petrosá gwasht: “Záná, taw cha é marday moridán naay?” Áiá gwasht: “Na, naán!”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Hezmatkár o sepáhigán ásé rók kortagat, chéá ke shap sard at. Ásay kerrá óshtátagatant o watá tápagá atant. Petros ham áyáni kerrá óshtátagat o watá tápagá at.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Hamé dargatá masterén dini péshwáyá cha Issáyá, áiay moridáni bárawá o tálimay bárawá jost o pors kort.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Issáyá passaw dát: “Man sajjahén donyáay démá wati habar kortagant. Modám kanisahán o mazanén parasteshgáhá tálimon dátag, hamódá ke sajjahén Yahudi moccha bant. Man chérokái hecch habaré nakortag.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Gorhá chéá cha man josta geray? Cha hamáyán jost beger ke mani habaresh eshkotagant. Á zánant ke man ché gwashtag.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Wahdé Issáyá é habar kortant, hamódá óshtátagén sepáhigéá Issáay démá shahmáté jat o gwashti: “Masterén dini péshwáyá é dhawlá passawa dayay?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Issáyá darráént: “Agan man radén habaré kort, maná mayárig bekan. Bale agan man rást gwasht, chéá maná janay?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Gorhá Hannáyá Issá masterén dini péshwá Kayápáay kerrá dém dát. Issáay dast angat bastagatant.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Shamun-Petros hamódá óshtátagat o watá tápagá at. Jostesh kort: “Záná, taw cha áiay moridán yakké naay?” Áiá namannet o gwashti: “Na, naán.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Cha masterén dini péshwáay hezmatkárán yakké hamá marday syád at ke Petrosá áiay gósh borretagat. Gón Petrosá gwashti: “Man wa tará gón áiá hamá bágá dist. Taw hamá naay?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Petrosá padá namannet. Hamá damáná korósá báng dát.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Issáesh cha Kayápáay kerrá Rumay wáliay kalátá bort. É wahdá sohb máhallah at o Yahudi wáliay kalátá nashotant ke nápák mabant o Sargwazay Aiday waragá wárt bekanant.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Gorhá Pilátus dhanná dar átk o cha áyán josti kort: “É marday sará shomay bohtám ché ent?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Áyán passaw dát: “Agan radkáré mabutén, má tai dastá nadátagat.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilátusá gwasht: “Eshiá bebarét o wati Sharyatay hesábá pa eshiá shawr o hokmé beborrét.” Yahudián gwasht: “Márá é ejázat nést ke kaséá markay sezá bedayén.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 É dhawlá but tánke Issáay hamá habar rást o sarjam bebit ke wati markay warh o paymay bárawá kortagati.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Nun Pilátus wati kalátá shot o Issái hamódá lótháént o gwashti: “Haw! Taw Yahudiáni bádsháh ay?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Issáyá gwasht: “É tai jenday habar ant yá degarán mani bárawá tará é dhawlá gwashtag?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilátusá gwasht: “Záná, man Yahudié án? Tai wati kawm o mazanén dini péshwáyán tará mani dastá dátag. Taw ché kortag?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Issáyá gwasht: “Mani bádsháhi donyái bádsháhié naent. Agan mani bádsháhi donyái bádsháhié butén, mani hezmatkárán jang kortagat ke man Yahudiáni dastá makapán. Bale mani bádsháhi donyái bádsháhié naent.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilátusá gwasht: “Gorhá taw bádsháhé ay?” Issáyá gwasht: “Taw wat maná bádsháhé gwashagá ay. Man pédá butag o donyáyá átkagán ke pa rástiá gwáhi bedayán. Harkasá ke rásti dósta bit, mani habarán gósha dárit.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilátusá darráént: “Rásti ché ent?” É habaray kanagá rand Pilátus padá Yahudiáni kerrá shot o gwashti: “Man hecch choshén bonyádé nagendán ke é mardá mayárbár bekanán.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Bale shomárá rasmé hast ke man Sargwazay Aiday róchá yakk bandigé pa shomá ázát bekanán. Shomá lóthét ke man Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Áyán kukkár kort o passaw dát: “Na, áiá nalóthén! Barabbásá ázát kan!” Barabbás yágié at.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.