João 13

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sargwazay Aidá yakk o do róch pasht kaptagat. Issáyá zánt ke hamá sáhat o damán átkag ke man é jaháná yalah bedayán o Petay kerrá berawán. Áiá wati mardom é jaháná dóst dáshtagatant o tán wati omray áheri damáná pa del dóstia dáshtant.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Shámay wahd at o Shaytáná cha pésará Shamun Eskaryutiay chokk Yahudáay del parmátagat ke Issáyá bedróhit o dozhmenáni dastá bedant.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Issáyá zánt ke Petá sajjahén chizz mani dastá dátagant o man cha Hodáay némagá átkagán o hamáiay kerrá rawán.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Issá cha waragay sará pád átk, wati kabáhi kasshet o lánkigé sréná basti.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nun trashté zorti o ápi mán kort o moridáni pádáni shódag o gón hamá lánkigá hoshk kanagi bendát kort ke sréná bastagati.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wahdé Shamun-Petrosay bárig átk, áiá gwasht: “Oo Hodáwand! Taw mani pádána shóday?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Issáyá passaw tarrént: “Annun taw nazánay man ché kanagá án, randá sarpada bay.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petrosá gwasht: “Man hechbara naylán ke taw mani pádán beshóday.” Issáyá gwasht: “Agan tará mashódán, tará cha man hecch wandh o bahré narasit.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Shamun-Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan é gapp ent, gorhá tahná mani pádán na, mani sar o dastán ham beshód.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Issáyá gwasht: “Á ke shódag butag, áiá abéd cha pádán dega hecch jágahay shódag pakár naent. Á sarjamá pák o sáp ent. Shomá pák ét, bale sajjahén na.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Issáyá zánt ke kay maná dróhit, paméshká gwashti ke shomay nyámá nápákén ham hast.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Sajjahénáni pádáni shódagá rand, wati kabáhi gwará kort o parzónagay sará padá nesht o gwashti: “Shomá zánét ke man pa shomá ché kort?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Shomá maná ostád o Hodáwanday námá tawára kanét, rásta gwashét, man hamá án.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Agan man shomay Hodáwand o ostád án o shomay pádon shoshtant, shomárá ham yakdegaray pád shódagi ant.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Man pa shomá mesálé ér kort tánke hamá dhawlá ke man gón shomá kort, shomá ham hamá dhawlá bekanét.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Shomárá rásténa gwashán, hecch golám cha wati wájahá o hecch kásed cha wati dém dayóká master naent.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nun ke shomá é habará zánét, bahtáwar ét agan anchosh bekanét.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 É habarán ke mana kanán shomay sajjahénáni bárawá naant. Á mardom ke man gechén kortagant, áyána zánán. Bale Pákén Ketábay é habar rást o sarjam bayagi ent ke gwashit: Hamá kas ke gón man yakjáh waragi wártag, hamá mani helápá pád átkag.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Annun cha é kárá pésar shomárá gwashán ke wahdé chosha bit, gorhá bezánét ke man hamá án.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Shomárá rásténa gwashán, harkas ke mani ráh dátagéná wasshátka kant o sharapa dant, bezán maná sharapa dant. O harkas ke maná wasshátka kant o sharapa dant, áiá ham sharapa dant ke maná ráhi dátag.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Wahdé Issáyá é habar kort, cha del o daruná sakk padard but o pa deljami gwashti: “Man shomárá rásténa gwashán, cha shomá yakké maná dróhit.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Moridán yakdomiay némagá cháret, hayrán atant ke Issá kai bárawá gappá ent.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cha moridán yakké, hamá ke Issáyá báz dóst at, Issáay kerrá neshtagat.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Shamun-Petrosá hamá morid eshárah kort ke wájahá jost kan bárén kai bárawá gappá ent?
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Á morid nazzikkter kenzet o cha Issáyá josti kort: “Oo Hodáwand! Á kay ent?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Issáyá passaw dát: “Á hamá ent ke man chondhé nagan kásagá pera janán o dayáni.” Gorhá nagani per jat o Shamun Eskaryutiay chokk, Yahudáyárá dáti.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Anchosh ke Yahudáyá lonkah dastá kort, Shaytán áiay póstá potert. Nun Issáyá gón áiá gwasht: “Zutt kan! Har káré ke tará kanagi ent, bekani.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Bale cha parzónagay saray neshtagén mardomán kassá nazánt ke gón é habará áiay morád ché ent.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Zarr Yahudáay kerrá ér atant, paméshká lahténá gomán kort ke balkén Issá áiá gwashagá ent ke beraw o harché pa aidá pakár ent beger, yá garib o nézgárán chizzé beday.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Anchosh ke Yahudáyá naganay chondh zort, dhanná dar kapt. Shap at.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yahudá ke dar kapt, Issáyá gwasht: “Nun Ensánay Chokkay shán o shawkat záher butag. Cha Ensánay Chokká Hodáay shán o shawkat ham záher butag.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Agan cha Ensánay Chokká Hodáay shán o shawkat záher butag, Hodá ham Ensánay Chokkay shán o shawkatá záhera kant o hamé zuttán záheria kant.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Oo mani dordánagén chokkán! Angat tán gwandhén wahdéá man gón shomá gón án. Randá shomá mani shóházá gardét. Hamá dhawlá ke man gón Yahudián gwasht, gón shomá ham gwashán: Á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Shomárá nókén hokmé dayán: Yakdegará dóst bedárét. Anchó ke man shomárá dóst dáshtag, shomá ham yakdegará dóst bedárét.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Agan yakdegará dóst bedárét, gorhá harkasa zánt ke shomá mani morid ét.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Shamun-Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Kojá raway?” Issáyá passaw dát: “Anchén jáhé rawán ke taw annun gón man átka nakanay. Bale randterá káay.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Annun parchá gón taw átka nakanán? Man wati sáhá pa taw nadra kanán.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Issáyá gwasht: “Taw pa man wati sáhay nadr kanagá tayár ay? Tará rásténa gwashán, cha korósay bángá pésar, say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.