João 13

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sargwazay Aidá yakk o do róch pasht kaptagat. Issáyá zánt ke hamá sáhat o damán átkag ke man é jaháná yalah bedayán o Petay kerrá berawán. Áiá wati mardom é jaháná dóst dáshtagatant o tán wati omray áheri damáná pa del dóstia dáshtant.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Shámay wahd at o Shaytáná cha pésará Shamun Eskaryutiay chokk Yahudáay del parmátagat ke Issáyá bedróhit o dozhmenáni dastá bedant.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Issáyá zánt ke Petá sajjahén chizz mani dastá dátagant o man cha Hodáay némagá átkagán o hamáiay kerrá rawán.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Issá cha waragay sará pád átk, wati kabáhi kasshet o lánkigé sréná basti.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nun trashté zorti o ápi mán kort o moridáni pádáni shódag o gón hamá lánkigá hoshk kanagi bendát kort ke sréná bastagati.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wahdé Shamun-Petrosay bárig átk, áiá gwasht: “Oo Hodáwand! Taw mani pádána shóday?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Issáyá passaw tarrént: “Annun taw nazánay man ché kanagá án, randá sarpada bay.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petrosá gwasht: “Man hechbara naylán ke taw mani pádán beshóday.” Issáyá gwasht: “Agan tará mashódán, tará cha man hecch wandh o bahré narasit.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Shamun-Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan é gapp ent, gorhá tahná mani pádán na, mani sar o dastán ham beshód.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Issáyá gwasht: “Á ke shódag butag, áiá abéd cha pádán dega hecch jágahay shódag pakár naent. Á sarjamá pák o sáp ent. Shomá pák ét, bale sajjahén na.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Issáyá zánt ke kay maná dróhit, paméshká gwashti ke shomay nyámá nápákén ham hast.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Sajjahénáni pádáni shódagá rand, wati kabáhi gwará kort o parzónagay sará padá nesht o gwashti: “Shomá zánét ke man pa shomá ché kort?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Shomá maná ostád o Hodáwanday námá tawára kanét, rásta gwashét, man hamá án.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Agan man shomay Hodáwand o ostád án o shomay pádon shoshtant, shomárá ham yakdegaray pád shódagi ant.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Man pa shomá mesálé ér kort tánke hamá dhawlá ke man gón shomá kort, shomá ham hamá dhawlá bekanét.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Shomárá rásténa gwashán, hecch golám cha wati wájahá o hecch kásed cha wati dém dayóká master naent.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nun ke shomá é habará zánét, bahtáwar ét agan anchosh bekanét.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 É habarán ke mana kanán shomay sajjahénáni bárawá naant. Á mardom ke man gechén kortagant, áyána zánán. Bale Pákén Ketábay é habar rást o sarjam bayagi ent ke gwashit: Hamá kas ke gón man yakjáh waragi wártag, hamá mani helápá pád átkag.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Annun cha é kárá pésar shomárá gwashán ke wahdé chosha bit, gorhá bezánét ke man hamá án.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Shomárá rásténa gwashán, harkas ke mani ráh dátagéná wasshátka kant o sharapa dant, bezán maná sharapa dant. O harkas ke maná wasshátka kant o sharapa dant, áiá ham sharapa dant ke maná ráhi dátag.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Wahdé Issáyá é habar kort, cha del o daruná sakk padard but o pa deljami gwashti: “Man shomárá rásténa gwashán, cha shomá yakké maná dróhit.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Moridán yakdomiay némagá cháret, hayrán atant ke Issá kai bárawá gappá ent.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cha moridán yakké, hamá ke Issáyá báz dóst at, Issáay kerrá neshtagat.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Shamun-Petrosá hamá morid eshárah kort ke wájahá jost kan bárén kai bárawá gappá ent?
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Á morid nazzikkter kenzet o cha Issáyá josti kort: “Oo Hodáwand! Á kay ent?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Issáyá passaw dát: “Á hamá ent ke man chondhé nagan kásagá pera janán o dayáni.” Gorhá nagani per jat o Shamun Eskaryutiay chokk, Yahudáyárá dáti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anchosh ke Yahudáyá lonkah dastá kort, Shaytán áiay póstá potert. Nun Issáyá gón áiá gwasht: “Zutt kan! Har káré ke tará kanagi ent, bekani.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Bale cha parzónagay saray neshtagén mardomán kassá nazánt ke gón é habará áiay morád ché ent.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Zarr Yahudáay kerrá ér atant, paméshká lahténá gomán kort ke balkén Issá áiá gwashagá ent ke beraw o harché pa aidá pakár ent beger, yá garib o nézgárán chizzé beday.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Anchosh ke Yahudáyá naganay chondh zort, dhanná dar kapt. Shap at.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yahudá ke dar kapt, Issáyá gwasht: “Nun Ensánay Chokkay shán o shawkat záher butag. Cha Ensánay Chokká Hodáay shán o shawkat ham záher butag.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Agan cha Ensánay Chokká Hodáay shán o shawkat záher butag, Hodá ham Ensánay Chokkay shán o shawkatá záhera kant o hamé zuttán záheria kant.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Oo mani dordánagén chokkán! Angat tán gwandhén wahdéá man gón shomá gón án. Randá shomá mani shóházá gardét. Hamá dhawlá ke man gón Yahudián gwasht, gón shomá ham gwashán: Á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Shomárá nókén hokmé dayán: Yakdegará dóst bedárét. Anchó ke man shomárá dóst dáshtag, shomá ham yakdegará dóst bedárét.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Agan yakdegará dóst bedárét, gorhá harkasa zánt ke shomá mani morid ét.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Shamun-Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Kojá raway?” Issáyá passaw dát: “Anchén jáhé rawán ke taw annun gón man átka nakanay. Bale randterá káay.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Annun parchá gón taw átka nakanán? Man wati sáhá pa taw nadra kanán.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Issáyá gwasht: “Taw pa man wati sáhay nadr kanagá tayár ay? Tará rásténa gwashán, cha korósay bángá pésar, say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.