Gênesis 4
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 Ádamá, gón wati jan Hawáyá wapt o wáb kort o Hawáay láp porr but o Káen pédá but. Hawáyá gwasht: “Cha Hodáwanday barkatá, maná mardénchokké butag.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Randá Hawáyá Káenay brát, Hábil pédá kort. Hábilá shepánkia kort o Káená dehkáni.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Kammé wahdá o rand, Káená cha wati dhagáray bar o samarán pa Hodáwandá thékié áwort.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Hábilá ham cha wati ramagay pasáni awali chokkán lahtén kosht o áyáni pigi gósht zort o pa Hodáyá théki áwort. Hodáwandá Hábil o áiay théki pasond butant,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 bale Káen o áiay théki áiá pasond nabutant. Káen sakk zahr gept o démi tahár but.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Hodáwandá gón Káená gwasht: “Chéá zahr ay? Chéá tai dém tahár ent?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Agan taw sharrén kár bekanay, tai hayálá kabul kanaga nabay? Bale agan taw sharrén kára nakanay, gonáh tai darwázagay poshtá óshtátag o tai randá kaptag. Taw báyad ent gonáhay sará báládast bebay.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Káená gón wati brát Hábilá gwasht: “Byá dhagáray sará rawén.” Dhagárá ke shotant, Káená wati brát Hábilay sará orosh kort o koshti.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Gorhá Hodáwandá gón Káená gwasht: “Tai brát Hábil kojá ent?” Áiá gwasht: “Nazánán. Záná man wati brátay negahpán án?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Hodáwandá gwasht: “Taw che káré kort? Tai brátay hón cha zeminá gón man peryát kanagá ent.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Nun taw nálatié ay. Cha é zeminá darpadar kanaga bay ke dapi pa tai brátay hónay ér baragá pach ent, hamá hón ke cha tai dastá réchag butag.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Wahdé zeminá kára kanay, zemin pa taw bara nayárit o taw, jaháná darpadar o béáráma bay.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Káená gón Hodáwandá gwasht: “Mani sezá cha mani sagg o bardáshtá dhann ent,
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 maróchi taw maná cha é sarzeminá gallénay. Man cha tai bárgáhá gára bán. Jaháná darpadar o béáráma bán o harkas ke gón man dhikk bwárt, maná koshit.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Hodáwandá gón áiá gwasht: “Chosha nabit. Harkas ke tará bekoshit, áiay sezá hapt saria bit.” Gorhá Hodáwandá Káenárá nesháné per kort tánke agan kasé gón áiá dhikk bwárt, makoshiti.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Káen cha Hodáwanday bárgáhá dar but o Adanay ródarátká, Nóday sardhagárá nesht.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Káená gón wati janá wapt o wáb kort o áiay janay láp porr but o cha áiá Hanuk námén chokké pédá but. Káen shahré addh kanagá at o shahray námi wati mardénchokkay námay sará Hanuk kort.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Cha Hanuká Irád pédá but, cha Irádá Mehuyáil, cha Mehuyáilá Metusháil o cha Metusailá Lamék.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Laméká do jan gept, awaliay nám Ádah at o domiay Zellah.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Cha Ádahá Yábál pédá but. Yábál, hamá mardománi pet at ke gedánnend atant o dalwatesha dásht.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Yábálay brátay nám Yubál at. Yubál, chang o nal janókáni pet at.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Cha Zellahá, Tubál-Káen pédá but ke brenj o ásenay warh warhén awzár o sámánáni addh kanók at. Tubal-Káenay goháray nám Nahmah at.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Laméká gón wati janán gwasht:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Agan Káenay bér hapt sari geraga bit,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Ádamá padá gón wati janá wapt o wáb kort o áiay janá mardénchokké áwort. Janá chokkay nám Sayt kort. Gwashti: “Hodáyá maná Hábilay badalá dega chokké dátag, parchá ke Káená Hábil kosht.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Saytá ham mardénchokké but o áiay námi Énósh kort. Hamé wahdá mardomán Hodáwanday námay tawár kanag bendát kort.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.