Gênesis 45

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issopá óshtátagén mardománi démá del dásht nakort o kukkári kort: “Sajjahén mardomán cha mani démá barét.” Wahdé Issopá brát hál dátant ke man Issop án, áiay kerrá dega kass néstat.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Áiá anchén borzén tawáréá grét ke Mesrián eshkot o Perawnay lógay mardom ham sahig butant.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Issopá gón brátán gwasht: “Man Issop án. Mani pet angat hast o salámat ent?” Brát Issopay démá torsagá atant o hecch passawesh dát nakort.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Gorhá gón brátán gwashti: “Mani nazzikterá byáét.” Wahdé á nazzikká átkant, Issopá gwasht: “Man shomay brát Issop án. Man hamá mardom án ke shomá bahá kort o sari Mesrá kapt.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Bale nun paréshán mabét o watá mayárig makanét ke shomá chéá maná edá bahá kort. Hodáyá pa sáháni rakkénagá maná cha shomá pésar edá ráh dát.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Do sál ent ke molká dhokkál ent. Áyókén panch sálá ham hecch dhagáré na nangár kanag o keshaga bit o na ronag o moshag,
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 bale Hodáyá cha shomá pésar maná edá ráh dát ke shomárá zendag bedárit o sarjamiá berakkénit ke shomay nasl cha zeminá gár mabit.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Paméshká mani edá ráh dayók shomá naatét, Hodá at. Hodáyá maná pa Perawná peté, pa áiay sajjahén lógá masteré o pa sarjamén Mesray molká hákemé kort.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Nun zutt kanét o mani petay kerrá berawét. Gón áiá begwashét: ‘Tai chokk Issopa gwashit: “Hodáyá maná sajjahén Mesray wájah kortag. Mahtal mabay o mani kerrá byá.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Gón wati chokk o nomásag o ramag o górom o wati sajjahén mál o hastiá, Góshenay damagá jahmenend bay ke gón man nazzikk bebay.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Man tai har chizzay zemmah zortag ke é dhokkál tán panch sálá angata mánit. Chó mabit ke taw wár o bazzag bebay, tai jend o tai hándán o tai sajjahén mardom janjál bebant.”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Shomá wat gendagá ét o mani brát Benyámin ham gendagá ent ke é mani jend ent ke gón shomá habará ent.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 É mazani o sharap ke maná edá Mesrá rasetag o hamá sajjahén chizz ke shomá distagant, berawét o mani petá hál bedayét o áiay jendá zutt byárét.’”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Gorhá Issopá wati brát Benyámin goláésh kort o gréti. Benyáminá ham Issop goláésh kort o gréti.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Issopá wati sajjahén brát ambáz kort o chokketant o gréti. Nun áiay brát gón áiá habará laggetant.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Wahdé Perawnay lógá é hál raset ke Issopay brát átkagant, Perawn o áiay hezmatkár gal butant.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Perawná gón Issopá gwasht: “Wati brátán begwash: ‘Chó kanét ke bárán wati ólákán beladdhét o Kanhánay molká berawét o
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 wati petá bezurét o laddh o lóg mani kerrá byáét. Man Mesray sharterén zeminá shomárá dayán o shomá zeminay sharterén bar o samarána warét.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Pa taw hokm esh ent ke wati brátán begwash: ‘Chó kanét ke pa wat cha Mesrá aspgárhi bezurét gón, pa wati jan o chokkán. Wati petá bezurét o byáét.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Agan shomay chizzé pasht kapt, paréshán mabét, chéá ke sajjahén Mesray sharterén zemin shomayga bit.’”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Gorhá Esráilay chokkán anchosh kort. Hamá paymá ke Perawná hokm dátagat, Issopá wati brátáná aspgárhi o tóshag dát.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Áiá har yakkéárá jórhié god dát, bale Benyáminá say sad nograh o panch jórhi godi dát.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Pa wati petá é chizzi ráh dátant: dah lág ke cha Mesray sharterén chizzán laddhag butagat o dah mádyán ke pa petay sapará dán o warák o tóshag laddhag butagat.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Padá wati bráti rahádag kortant. Brát ke dar kapagá atant, gón áyán gwashti: “Ráhá arh o korh makanét.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Gorhá á cha Mesrá dar átk o wati pet Ákubay kerrá Kanhánay molká átkant.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Gón wati petá gwashtesh: “Issop angat zendag ent. Eshiá bell, sajjahén Mesray hákem ent.” Ákub hoshk o hayrán but. Áyáni sará báwari nabut.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Bale wahdé áyán Issopay gwashtagén habar gón petá kortant o Ákubá hamá aspgárhi distant ke Issopá pa áiay áragá ráh dátagatant, arwáhi tázag but.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Esráilá gwasht: “Bass, nun maná báwar ent. Mani chokk Issop angat zendag ent. Cha ed o pésar ke bemerán, rawán ke Issopá begendán.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.