Gênesis 45
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Issopá óshtátagén mardománi démá del dásht nakort o kukkári kort: “Sajjahén mardomán cha mani démá barét.” Wahdé Issopá brát hál dátant ke man Issop án, áiay kerrá dega kass néstat.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Áiá anchén borzén tawáréá grét ke Mesrián eshkot o Perawnay lógay mardom ham sahig butant.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Issopá gón brátán gwasht: “Man Issop án. Mani pet angat hast o salámat ent?” Brát Issopay démá torsagá atant o hecch passawesh dát nakort.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Gorhá gón brátán gwashti: “Mani nazzikterá byáét.” Wahdé á nazzikká átkant, Issopá gwasht: “Man shomay brát Issop án. Man hamá mardom án ke shomá bahá kort o sari Mesrá kapt.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Bale nun paréshán mabét o watá mayárig makanét ke shomá chéá maná edá bahá kort. Hodáyá pa sáháni rakkénagá maná cha shomá pésar edá ráh dát.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Do sál ent ke molká dhokkál ent. Áyókén panch sálá ham hecch dhagáré na nangár kanag o keshaga bit o na ronag o moshag,
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 bale Hodáyá cha shomá pésar maná edá ráh dát ke shomárá zendag bedárit o sarjamiá berakkénit ke shomay nasl cha zeminá gár mabit.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Paméshká mani edá ráh dayók shomá naatét, Hodá at. Hodáyá maná pa Perawná peté, pa áiay sajjahén lógá masteré o pa sarjamén Mesray molká hákemé kort.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Nun zutt kanét o mani petay kerrá berawét. Gón áiá begwashét: ‘Tai chokk Issopa gwashit: “Hodáyá maná sajjahén Mesray wájah kortag. Mahtal mabay o mani kerrá byá.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Gón wati chokk o nomásag o ramag o górom o wati sajjahén mál o hastiá, Góshenay damagá jahmenend bay ke gón man nazzikk bebay.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Man tai har chizzay zemmah zortag ke é dhokkál tán panch sálá angata mánit. Chó mabit ke taw wár o bazzag bebay, tai jend o tai hándán o tai sajjahén mardom janjál bebant.”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Shomá wat gendagá ét o mani brát Benyámin ham gendagá ent ke é mani jend ent ke gón shomá habará ent.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 É mazani o sharap ke maná edá Mesrá rasetag o hamá sajjahén chizz ke shomá distagant, berawét o mani petá hál bedayét o áiay jendá zutt byárét.’”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Gorhá Issopá wati brát Benyámin goláésh kort o gréti. Benyáminá ham Issop goláésh kort o gréti.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Issopá wati sajjahén brát ambáz kort o chokketant o gréti. Nun áiay brát gón áiá habará laggetant.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Wahdé Perawnay lógá é hál raset ke Issopay brát átkagant, Perawn o áiay hezmatkár gal butant.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Perawná gón Issopá gwasht: “Wati brátán begwash: ‘Chó kanét ke bárán wati ólákán beladdhét o Kanhánay molká berawét o
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 wati petá bezurét o laddh o lóg mani kerrá byáét. Man Mesray sharterén zeminá shomárá dayán o shomá zeminay sharterén bar o samarána warét.’
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Pa taw hokm esh ent ke wati brátán begwash: ‘Chó kanét ke pa wat cha Mesrá aspgárhi bezurét gón, pa wati jan o chokkán. Wati petá bezurét o byáét.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Agan shomay chizzé pasht kapt, paréshán mabét, chéá ke sajjahén Mesray sharterén zemin shomayga bit.’”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Gorhá Esráilay chokkán anchosh kort. Hamá paymá ke Perawná hokm dátagat, Issopá wati brátáná aspgárhi o tóshag dát.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Áiá har yakkéárá jórhié god dát, bale Benyáminá say sad nograh o panch jórhi godi dát.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Pa wati petá é chizzi ráh dátant: dah lág ke cha Mesray sharterén chizzán laddhag butagat o dah mádyán ke pa petay sapará dán o warák o tóshag laddhag butagat.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Padá wati bráti rahádag kortant. Brát ke dar kapagá atant, gón áyán gwashti: “Ráhá arh o korh makanét.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Gorhá á cha Mesrá dar átk o wati pet Ákubay kerrá Kanhánay molká átkant.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Gón wati petá gwashtesh: “Issop angat zendag ent. Eshiá bell, sajjahén Mesray hákem ent.” Ákub hoshk o hayrán but. Áyáni sará báwari nabut.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Bale wahdé áyán Issopay gwashtagén habar gón petá kortant o Ákubá hamá aspgárhi distant ke Issopá pa áiay áragá ráh dátagatant, arwáhi tázag but.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Esráilá gwasht: “Bass, nun maná báwar ent. Mani chokk Issop angat zendag ent. Cha ed o pésar ke bemerán, rawán ke Issopá begendán.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.