Gênesis 37

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ákub hamá sardhagárá jahmenend but ke áiay petá ódá darámadéay paymá zend gwázéntagat, bezán Kanhánay molká.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Ákubay nasl o padréchay kessah chosh ent:
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Esráilá Issop cha wati á dega sajjahén chokkán dóstter at, chéá ke Issop áiay piránsariay chokk at. Pa Issopá sakkén dhawldárén kabáhé addhi kanáént.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Wahdé brátán dist ke petá Issop cha má dóstter ent, cha Issopá napratesh kort o gón áiá modám zahrá zahr habaresha kort.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Issopá wábé dist o wahdé wati bráti hál dátant, áiay brátán cha Issopá géshter naprat kort.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Issopá gón áyán gwasht: “Gósh dárét! Man wati distagén wábá shomárá gwashán.
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Má dhagáray sará gandom lóthok kanagá atén ke yakbará mani lóthok pád átk o óshtát. Hamé damáná shomay lóthok, mani lóthokay chapp o chágerdá mocch butant o áesh sojdah kort.”
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Issopay brátán gwasht: “Taw may sará bádsháhi kanaga lóthay? Hakk o del may sará hákemia kanay?” Issopay brátán, áiay wáb o habaráni sawabá cha áiá géshter naprat kort.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Issopá dega wábé dist o wati bráti hál dátant. Gwashti: “Gósh dárét. Man dega wábé distag. É randi, róch o máh o yázdah estár maná sojdah kanagá at.”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Wahdé wati pet o bráti hál dátant, petá Issop hakkal kort o gwasht: “É chónén wábé taw distag? Man o tai mát o tai brát byáén o tará sojdah bekanén?”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Brát gón Issopá hasaddig atant, bale petay hayál modám gón Issopay wáb o habarán at.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Issopay brátán petay ramag pa chárénagá Shekémay nazzikká bortagat.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Esráilá gón Issopá gwasht: “Taw zánay ke tai brát ramagay chárénagá Shekémá shotagant. Watá gisshén o áyáni kerrá beraw.” Issopá gwasht: “Sharr ent.”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Esráilá gwasht: “Beraw o bechár tai brát o ramag dráh o salámat ant? Áyáni hálá ger o byá.” Gorhá Issopi cha Hebrunay daragá ráh dát. Lógesh hamódá at.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 gón yakk mardéá dochár kapt. Mardá dist ke Issop gyábáná sargardán ent, josti kort: “Taw ché shóház kanagá ay?”
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Issopá gwasht: “Wati brátán. Taw zánay ramagá kojá chárénagá ant?”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Mardá passaw dát: “Cha edá shotagant. Man eshkot, á gwashagá atant: ‘Dótáná berawén.’” Gorhá Issop hamá némagá dém pa brátán shot. Dótáná dari gétkant.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Brátán Issop cha durá dist o áiay sar bayagá pésar pa áiay koshagá pandalé sázetesh.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Watmánwatá gwashtesh: “Bechárét, wábáni wájah pédák ent.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Byáét nun koshén o cha é chátán yakkéá dawria dayén, gwashén rastaréá wártag. Gorhá chárén ke cha áiay wábán ché dara kayt.”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Bale wahdé Rubená é habar eshkot, johdi kort ke Issopá cha áyáni dastá berakkénit. Gwashti: “Enna, Issopay sáhá nagerén.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Hón maréchét. Hamé gyábáná, é chátá dawria dayén, bale nakoshéni.” Rubená é habar paméshká gwasht ke Issopá berakkénit o gón wat bezurit o petay kerrá bebárt.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Wahdé Issop brátáni kerrá sar but, áiay gwaray kabáh, hamá dhawldárén kabáhesh dar kort o
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Issopesh gept o chátá dawr dát. Chátá áp mán néstat, kórcháté at.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Brát nánay waragá neshtant. Chammesh ke chest kortant, distesh Esmáéliáni kárwáné cha Gelyádá pédák ent. Áyán wati oshterán sosorr o bám o washbó laddhetagat o Mesrá baragá atant.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Yahudáyá gón wati brátán gwasht: “Márá cha wati brátay koshag o áiay hónay chér dayagá che páedagé rasit?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Byáét, Issopá Esmáéliáni kerrá bahá kanén. Áiay jendá nakoshén. May brát ent. May wati haddh o hón ent.” Brátán mannet.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Wahdé Midyáni sawdáger nazzikká rasetant, brátán Issop cha chátá kasshet o bist nograhá Esmáéliáni kerrá bahá kort. Esmáélián Issop Mesrá bort.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Wahdé Ruben per tarret o chátay kerrá átk o Issopi ódá nadist, wati godi dertant.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Wati brátáni kerrá shot o gwashti: “Bachakk ódá naent. Nazánán ché bekanán.”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Gorhá pasé heláresh kort, Issopay kabáhesh zort o pasay hónán jat.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Nun Issopay dhawldárén kabáhesh petay kerrá bort o gwashtesh: “Má é chetag. Bechári, bárén tai chokkay kabáh naent?”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Ákubá kabáh pajjáh áwort, gwashti: “É mani chokkay kabáh ent. Chokk rastaréá wártag. Allamá Issop thokkor thokkor butag.”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Gorhá Ákubá wati god dertant o gónién god gwará kort o tán bázén róchéá wati chokkay porsá nesht.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Ákubay sajjahén bacch o jenekk pa áiay tasallá dayagá átkant, bale á tasallá nabut. Gwashti: “Man porsigá porsig mordagáni jaháná, wati chokkay kerrá jahláda rawán.” O pet modám pa Issopá gréwagá at.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 O á némagá Midyánián Mesrá Issop Putipáray kerrá bahá kort. Putipár, Perawnay apsaré at. Negahpánáni master at.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.