Gênesis 37
بلۆچی Balochi (BCC) vs ACF
1 Ákub hamá sardhagárá jahmenend but ke áiay petá ódá darámadéay paymá zend gwázéntagat, bezán Kanhánay molká.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ákubay nasl o padréchay kessah chosh ent:
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 Esráilá Issop cha wati á dega sajjahén chokkán dóstter at, chéá ke Issop áiay piránsariay chokk at. Pa Issopá sakkén dhawldárén kabáhé addhi kanáént.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Wahdé brátán dist ke petá Issop cha má dóstter ent, cha Issopá napratesh kort o gón áiá modám zahrá zahr habaresha kort.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Issopá wábé dist o wahdé wati bráti hál dátant, áiay brátán cha Issopá géshter naprat kort.
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Issopá gón áyán gwasht: “Gósh dárét! Man wati distagén wábá shomárá gwashán.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Má dhagáray sará gandom lóthok kanagá atén ke yakbará mani lóthok pád átk o óshtát. Hamé damáná shomay lóthok, mani lóthokay chapp o chágerdá mocch butant o áesh sojdah kort.”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Issopay brátán gwasht: “Taw may sará bádsháhi kanaga lóthay? Hakk o del may sará hákemia kanay?” Issopay brátán, áiay wáb o habaráni sawabá cha áiá géshter naprat kort.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Issopá dega wábé dist o wati bráti hál dátant. Gwashti: “Gósh dárét. Man dega wábé distag. É randi, róch o máh o yázdah estár maná sojdah kanagá at.”
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Wahdé wati pet o bráti hál dátant, petá Issop hakkal kort o gwasht: “É chónén wábé taw distag? Man o tai mát o tai brát byáén o tará sojdah bekanén?”
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Brát gón Issopá hasaddig atant, bale petay hayál modám gón Issopay wáb o habarán at.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 Issopay brátán petay ramag pa chárénagá Shekémay nazzikká bortagat.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Esráilá gón Issopá gwasht: “Taw zánay ke tai brát ramagay chárénagá Shekémá shotagant. Watá gisshén o áyáni kerrá beraw.” Issopá gwasht: “Sharr ent.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 Esráilá gwasht: “Beraw o bechár tai brát o ramag dráh o salámat ant? Áyáni hálá ger o byá.” Gorhá Issopi cha Hebrunay daragá ráh dát. Lógesh hamódá at.
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 gón yakk mardéá dochár kapt. Mardá dist ke Issop gyábáná sargardán ent, josti kort: “Taw ché shóház kanagá ay?”
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 Issopá gwasht: “Wati brátán. Taw zánay ramagá kojá chárénagá ant?”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Mardá passaw dát: “Cha edá shotagant. Man eshkot, á gwashagá atant: ‘Dótáná berawén.’” Gorhá Issop hamá némagá dém pa brátán shot. Dótáná dari gétkant.
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 Brátán Issop cha durá dist o áiay sar bayagá pésar pa áiay koshagá pandalé sázetesh.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 Watmánwatá gwashtesh: “Bechárét, wábáni wájah pédák ent.
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Byáét nun koshén o cha é chátán yakkéá dawria dayén, gwashén rastaréá wártag. Gorhá chárén ke cha áiay wábán ché dara kayt.”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Bale wahdé Rubená é habar eshkot, johdi kort ke Issopá cha áyáni dastá berakkénit. Gwashti: “Enna, Issopay sáhá nagerén.
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Hón maréchét. Hamé gyábáná, é chátá dawria dayén, bale nakoshéni.” Rubená é habar paméshká gwasht ke Issopá berakkénit o gón wat bezurit o petay kerrá bebárt.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 Wahdé Issop brátáni kerrá sar but, áiay gwaray kabáh, hamá dhawldárén kabáhesh dar kort o
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 Issopesh gept o chátá dawr dát. Chátá áp mán néstat, kórcháté at.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Brát nánay waragá neshtant. Chammesh ke chest kortant, distesh Esmáéliáni kárwáné cha Gelyádá pédák ent. Áyán wati oshterán sosorr o bám o washbó laddhetagat o Mesrá baragá atant.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 Yahudáyá gón wati brátán gwasht: “Márá cha wati brátay koshag o áiay hónay chér dayagá che páedagé rasit?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Byáét, Issopá Esmáéliáni kerrá bahá kanén. Áiay jendá nakoshén. May brát ent. May wati haddh o hón ent.” Brátán mannet.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Wahdé Midyáni sawdáger nazzikká rasetant, brátán Issop cha chátá kasshet o bist nograhá Esmáéliáni kerrá bahá kort. Esmáélián Issop Mesrá bort.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Wahdé Ruben per tarret o chátay kerrá átk o Issopi ódá nadist, wati godi dertant.
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 Wati brátáni kerrá shot o gwashti: “Bachakk ódá naent. Nazánán ché bekanán.”
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Gorhá pasé heláresh kort, Issopay kabáhesh zort o pasay hónán jat.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Nun Issopay dhawldárén kabáhesh petay kerrá bort o gwashtesh: “Má é chetag. Bechári, bárén tai chokkay kabáh naent?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Ákubá kabáh pajjáh áwort, gwashti: “É mani chokkay kabáh ent. Chokk rastaréá wártag. Allamá Issop thokkor thokkor butag.”
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 Gorhá Ákubá wati god dertant o gónién god gwará kort o tán bázén róchéá wati chokkay porsá nesht.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Ákubay sajjahén bacch o jenekk pa áiay tasallá dayagá átkant, bale á tasallá nabut. Gwashti: “Man porsigá porsig mordagáni jaháná, wati chokkay kerrá jahláda rawán.” O pet modám pa Issopá gréwagá at.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 O á némagá Midyánián Mesrá Issop Putipáray kerrá bahá kort. Putipár, Perawnay apsaré at. Negahpánáni master at.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.