Gênesis 28

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Esáká Ákub lótháént o barkat dát. Hokmi dát o gwashti: “Kanháni jenekké sáng makan.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Zutt Paddán-Arámá beraw, wati mátay pet Betwélay lógá. Hamódá, gón wati mátay brát Lábánay jenekkéá sur kan.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Porwákén Hodá tará barkat bedayát o porsamar kanát. Tará géshá gésh kanát o taw kawmáni rombé bátay.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Hodá tará o tai nasl o padréchá hamá barkatá bedayát ke Ebráhémárá dátagi, ke hamá sardhagáray wáhond bebay ke annun ódá darámadéay paymá zend gwázenagá ay, hamá sardhagár ke Hodáyá Ebráhémárá bakshátag.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Gorhá Esáká Ákub ráh dát o Ákub Paddán-Arámá Betwél Aramáiay chokk Lábánay kerrá shot. Lábán, Issu o Ákubay mát Rebekkáay brát at.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Issu sahig but ke Esáká Ákub barkat dátag o Paddán-Arámá rahádag kortag ke hamódá jané begipt. Á é gappá ham sahig but ke barkat dayagay wahdá Esáká Ákub hokm dátag ke: “Kanháni jenekké sáng makan” o
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Ákubá pet o mátay habar geptag o Paddán-Arámá shotag.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Nun Issu sarpad but ke Kanháni janén mani pet Esáká chinchok nádóst ant.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 Paméshká Esmáélay kerrá shot o wati pésari janáni sará, Ebráhémay Esmáélén chokkay jenekki gept. Jenekkay nám Mahálat at o Nebáyutay gohár at.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Ákub cha Bérshébahá dar átk o dém pa Háráná shot.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 Yakk jágahéá ke raset, shapá hamódá dáshti, chéá ke róch ér shotagat. Hamá jágahá sengé zort o saray chérái kort o tachk but.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Wábé disti ta padánké ke yakk saré zeminá enti o domi sar ásmáná o Hodáay préshtag sara kapant o éra kapant.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Hodáwand cha padánká borzter óshtátagat. Gwashti: “Man Hodáwand án, tai pet Ebráhémay Hodá o Esákay Hodá. É zeminay sará ke taw annun waptagay, man eshiá tará o tai nasl o padréchárá dayán.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Tai chokk o nomásag zeminay hákáni kesásá báza bant o shomá ródarátk o rónend o shomál o jonub, chárén némagán tálána bét. Zeminay sajjahén kawm tai o tai nasl o padréchay sawabá barkata gerant.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Bechár, man gón taw gón án o har kojá ke raway tai chár o gozárá kanán o tará padá hamé sardhagárá kárán. Tánke man gón taw wati kawl purah nakortag, tará yalaha nadayán.”
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Ákub ke cha wábá pád átk, gón wat gwashti: “Béshakk Hodáwand hamé jágahá ent o man nazántag.”
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Torset o gwashti: “É jágah delá ápa kant. É allamá Hodáay jenday lóg ent, arshay darwázag ent.”
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Domi sohbá máhallah Ákub pád átk, wati saray chéray sengi zort o chédagé addhi kort o rógeni per rétk.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Á jágahay námi Bayt-Él kort. Chónáhá á shahray nám pésará Luz at.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Nun Ákubá kawlé kort, gwashti: “É sapará ke man rawagá án, agan Hodá gón man gón bebit o mani páspániá bekant, agan maná pa waragá nagan o póshagá pocch bedant,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 ke pa salámati per betarrán o wati petay lógá berasán, gorhá Hodáwand mani Hodá bit.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 É seng ke man pa chédag mekk kortag, Hodáay lóga bit. Harché ke tawe Hodá maná dayay, áiay dahyakká allamá tará dayán.”
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.