Gênesis 28
بلۆچی Balochi (BCC) vs ACF
1 Esáká Ákub lótháént o barkat dát. Hokmi dát o gwashti: “Kanháni jenekké sáng makan.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 Zutt Paddán-Arámá beraw, wati mátay pet Betwélay lógá. Hamódá, gón wati mátay brát Lábánay jenekkéá sur kan.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 Porwákén Hodá tará barkat bedayát o porsamar kanát. Tará géshá gésh kanát o taw kawmáni rombé bátay.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Hodá tará o tai nasl o padréchá hamá barkatá bedayát ke Ebráhémárá dátagi, ke hamá sardhagáray wáhond bebay ke annun ódá darámadéay paymá zend gwázenagá ay, hamá sardhagár ke Hodáyá Ebráhémárá bakshátag.”
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Gorhá Esáká Ákub ráh dát o Ákub Paddán-Arámá Betwél Aramáiay chokk Lábánay kerrá shot. Lábán, Issu o Ákubay mát Rebekkáay brát at.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Issu sahig but ke Esáká Ákub barkat dátag o Paddán-Arámá rahádag kortag ke hamódá jané begipt. Á é gappá ham sahig but ke barkat dayagay wahdá Esáká Ákub hokm dátag ke: “Kanháni jenekké sáng makan” o
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Ákubá pet o mátay habar geptag o Paddán-Arámá shotag.
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 Nun Issu sarpad but ke Kanháni janén mani pet Esáká chinchok nádóst ant.
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Paméshká Esmáélay kerrá shot o wati pésari janáni sará, Ebráhémay Esmáélén chokkay jenekki gept. Jenekkay nám Mahálat at o Nebáyutay gohár at.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Ákub cha Bérshébahá dar átk o dém pa Háráná shot.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 Yakk jágahéá ke raset, shapá hamódá dáshti, chéá ke róch ér shotagat. Hamá jágahá sengé zort o saray chérái kort o tachk but.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 Wábé disti ta padánké ke yakk saré zeminá enti o domi sar ásmáná o Hodáay préshtag sara kapant o éra kapant.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Hodáwand cha padánká borzter óshtátagat. Gwashti: “Man Hodáwand án, tai pet Ebráhémay Hodá o Esákay Hodá. É zeminay sará ke taw annun waptagay, man eshiá tará o tai nasl o padréchárá dayán.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 Tai chokk o nomásag zeminay hákáni kesásá báza bant o shomá ródarátk o rónend o shomál o jonub, chárén némagán tálána bét. Zeminay sajjahén kawm tai o tai nasl o padréchay sawabá barkata gerant.
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 Bechár, man gón taw gón án o har kojá ke raway tai chár o gozárá kanán o tará padá hamé sardhagárá kárán. Tánke man gón taw wati kawl purah nakortag, tará yalaha nadayán.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Ákub ke cha wábá pád átk, gón wat gwashti: “Béshakk Hodáwand hamé jágahá ent o man nazántag.”
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Torset o gwashti: “É jágah delá ápa kant. É allamá Hodáay jenday lóg ent, arshay darwázag ent.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Domi sohbá máhallah Ákub pád átk, wati saray chéray sengi zort o chédagé addhi kort o rógeni per rétk.
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Á jágahay námi Bayt-Él kort. Chónáhá á shahray nám pésará Luz at.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Nun Ákubá kawlé kort, gwashti: “É sapará ke man rawagá án, agan Hodá gón man gón bebit o mani páspániá bekant, agan maná pa waragá nagan o póshagá pocch bedant,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 ke pa salámati per betarrán o wati petay lógá berasán, gorhá Hodáwand mani Hodá bit.
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 É seng ke man pa chédag mekk kortag, Hodáay lóga bit. Harché ke tawe Hodá maná dayay, áiay dahyakká allamá tará dayán.”
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.