Gênesis 27
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Wahdé Esák pir but, chammi nezór butant o maymia nakort. Yakk róché wati masterén chokk, Issui lóthet o gwashti: “Oo mani chokk!” Áiá gwasht: “Ji.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Esáká gwasht: “Bechár, man pir án o nazánán kojám róchá merán.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Paméshká wati seláhán, wati tirdán o kamáná bezur o gyábáná beraw o pa man shekáré bekan.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Washtámén waragé pa man tayár kan o byár ke bwarán o cha marká pésar tará barkat bedayán, anchén waragé ke maná dósta bit.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Wahdé Esák gón wati chokk Issuá habará at, Rebekká áyáni habarán gósh dáragá at. Issu ke pa shekáray janag o áragá gyábáná shot,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebekkáyá gón wati chokk Ákubá gwasht: “Bechár, man eshkot ke tai petá gón tai brát Issuá gwasht:
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Pa man shekáré bekan o byár o washtámén waragé addh kan ke bwarán o cha marká pésar Hodáwanday bárgáhá tará barkat bedayán.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Mani chokk! Nun mani habará sharr delgósh kan o hamé paym ke man tará gwashán, anchó bekan:
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Beraw o cha ramagá pa man do sharrén shenekk byár ke man pa tai petá washtámén waragé addh kort bekanán, hamá paymá ke áiá dósta bit.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Padá bar o wati petá beday ke bwártesh o cha marká pésar tará barkat bedant.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Ákubá gón wati mát Rebekkáyá gwasht: “Bale mani brát Issuay badaná báz poth per ent o mani ján sáp ent.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Agan mani pet maná dast per bekant, gorhá? Man áiay chammán prébkáré bán o barkatay badalá nálaté wati sará kárán.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Mátá gwasht: “Mani chokk! Tai badalá nálat mani chakká kapát. Bass mani habará gósh dár, beraw o shenekkán byár.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Gorhá Ákub shot, shenekki gept o wati mátay kerrá áwortant o mátá washtámén waragé hamá paymá addh kort ke Ákubay petá wassha but.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Rebekkáyá wati masterén chokk Issuay hamá sharrén god ke lógá áiay kerrá ér atant, zort o wati kasterén chokk Ákubay gwará dátant.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Ákubay gardenay bépohtén jágah o dasti gón shenekkáni póstá póshetant.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Nun addh kortagén washtámén warag o nagani wati chokk Ákubay dastá dátant.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Ákub wati petay kerrá shot o gwashti: “Mani pet!” Esáká gwasht: “Ji mani chokk! Taw kay ay?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Ákubá gwasht: “Man Issu án, tai awali chokk. Man hamá paymá kort ke taw gwashtagat. Pád á, benend o cha mani shekárá chizzé bwar ke maná barkat dát bekanay.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Esáká wati chokk jost kort: “Mani chokk! Chó zutt taw chón shekár dar gétk?” Passawi dát: “Hodáwandá, tai Hodáyá maná sóbén kort.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Gorhá Esáká gón Ákubá gwasht: “Mani chokk! Nazzikter byá ke man tará dast per kort bekanán o bezánán ke pa rásti taw mani chokk Issu ay yá na.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Ákub wati pet Esákay nazzikká shot, petá dast per kort o gwasht: “Tawár Ákubayg ent, bale dast Issuayg ant.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Esáká Ákub pajjáh nayáwort, chéá ke nun Ákubay dastán Issuay dastáni paymá báz poth per at. Gorhá Esák Ákubay barkat dayagá lagget.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Esáká jost kort: “Pa rásti taw mani chokk Issu ay?” Áiá passaw dát: “Haw.”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Gorhá gwashti: “Mani chokk! Cha wati shekárá kammok byár ke bwarán o randá tará barkat bedayán.” Ákubá warag áwortant o áiá wárt. Sharábi ham áwort o Esáká wárt.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Nun petá gwasht: “Mani chokk! Edá byá o maná bechokk.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Ákub áiay nazzikká shot o chokketi. Esáká ke áiay godáni bó lagget, Ákubi barkat dát o gwashti:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Hodá tará cha ásmánay nód o
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Kawm tai hezmatá bekanátant o
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Esáká Ákubay barkat dayag halás kortagat o Ákub nóki cha wati pet Esákay kerrá shotagat ke áiay brát Issu cha shekárá átk.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Áiá ham washtámén waragé addh kort o pa wati petá áwort. Gwashti: “Mani pet! Pád á, benend o cha mani shekárá chizzé bwar ke maná barkat dát bekanay.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Áiay pet Esáká gwasht: “Taw kay ay?” Áiá passaw dát: “Man tai chokk án, Issu án, tai awali chokk.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Nun Esáká baláhén larzagé jáná kapt o gwashti: “Gorhá á kay at ke shekáré jat o pa man áworti o man tai áyagá damáné pésar wárt o áiárá barkat dát? O allam áiá barkata rasit.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Wahdé Issuá wati petay habar eshkotant, baláhén peryáté jati. Gón wati petá gwashti: “Maná barkat day, mani pet! Maná ham barkat beday.”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Bale Esáká gwasht: “Tai brát pa makr o préb átk o tai barkati bort.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Issuá gwasht: “Paméshká námi Ákub ent. É domi rand ent ke maná répénit. Pésará mani pédáeshi hakki wárt o nun mani barkati bort.” Padá josti kort: “Taw pa man hecch barkat pasht nagétkag?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Esáká gwasht: “Man áiárá tai wájah kortag o áiay sajjahén syád áiay hezmatkár kortagant. Man áiárá gón dán o tázagén sharábá rezk o rózig bakshátag. Nun pa taw ché korta kanán, mani chokk?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Issuá gón wati petá gwasht: “Mani pet! Tai kerrá barkat hamé yakkén at? Maná ham barkat beday, mani pet!” O Issuá zár zárá grét.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Áiay pet Esáká gwasht:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Taw pa zahm wati rózigá dara géjay o
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Cha hamá wahdá Issuá pa Ákubá kénag delá dásht, hamá barkatay sawabá ke petá áiárá dátagat. Delá gwashti: “Mani petay porsay róch nazzikk ant. Randá wati brát Ákubá koshán.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Wahdé Rebekkáyá hál raset ke áiay masterén chokk Issuá ché gwashtag, wati kasterén chokk Ákubi lóthet o gwashti: “Tai brát Issuá del wassh kortag ke Ákubá koshán o wati bérá gerán.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Mani chokk! Nun mani habará beger. Zutt cha edá betach o Háráná, mani brát Lábánay kerrá beraw.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Chizzé wahdá hamáiay kerrá bedár tánke tai brát wati zahrán ér bebárt.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Tai brátay zahr ke éra káyant o á kárá béhayála kant ke taw gón áiá kortag, man pa taw kolawé ráha dayán. Gorhá cha ódá wátarr kan o byá. Chéá yakkén róchá man shomá doénán bebáhénán?”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Nun Rebekkáyá gón Esáká gwasht: “Man é Hitti janénáni sawabá cha zendagiá bézár án. Agan Ákubá cha é molkay jenekkán, cha é warhén Hitti jenekkán yakké sáng kort, gorhá man bemerátán.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.