Gênesis 27

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wahdé Esák pir but, chammi nezór butant o maymia nakort. Yakk róché wati masterén chokk, Issui lóthet o gwashti: “Oo mani chokk!” Áiá gwasht: “Ji.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Esáká gwasht: “Bechár, man pir án o nazánán kojám róchá merán.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Paméshká wati seláhán, wati tirdán o kamáná bezur o gyábáná beraw o pa man shekáré bekan.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Washtámén waragé pa man tayár kan o byár ke bwarán o cha marká pésar tará barkat bedayán, anchén waragé ke maná dósta bit.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Wahdé Esák gón wati chokk Issuá habará at, Rebekká áyáni habarán gósh dáragá at. Issu ke pa shekáray janag o áragá gyábáná shot,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebekkáyá gón wati chokk Ákubá gwasht: “Bechár, man eshkot ke tai petá gón tai brát Issuá gwasht:
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Pa man shekáré bekan o byár o washtámén waragé addh kan ke bwarán o cha marká pésar Hodáwanday bárgáhá tará barkat bedayán.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Mani chokk! Nun mani habará sharr delgósh kan o hamé paym ke man tará gwashán, anchó bekan:
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Beraw o cha ramagá pa man do sharrén shenekk byár ke man pa tai petá washtámén waragé addh kort bekanán, hamá paymá ke áiá dósta bit.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Padá bar o wati petá beday ke bwártesh o cha marká pésar tará barkat bedant.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Ákubá gón wati mát Rebekkáyá gwasht: “Bale mani brát Issuay badaná báz poth per ent o mani ján sáp ent.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Agan mani pet maná dast per bekant, gorhá? Man áiay chammán prébkáré bán o barkatay badalá nálaté wati sará kárán.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Mátá gwasht: “Mani chokk! Tai badalá nálat mani chakká kapát. Bass mani habará gósh dár, beraw o shenekkán byár.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Gorhá Ákub shot, shenekki gept o wati mátay kerrá áwortant o mátá washtámén waragé hamá paymá addh kort ke Ákubay petá wassha but.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Rebekkáyá wati masterén chokk Issuay hamá sharrén god ke lógá áiay kerrá ér atant, zort o wati kasterén chokk Ákubay gwará dátant.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ákubay gardenay bépohtén jágah o dasti gón shenekkáni póstá póshetant.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Nun addh kortagén washtámén warag o nagani wati chokk Ákubay dastá dátant.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Ákub wati petay kerrá shot o gwashti: “Mani pet!” Esáká gwasht: “Ji mani chokk! Taw kay ay?”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Ákubá gwasht: “Man Issu án, tai awali chokk. Man hamá paymá kort ke taw gwashtagat. Pád á, benend o cha mani shekárá chizzé bwar ke maná barkat dát bekanay.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Esáká wati chokk jost kort: “Mani chokk! Chó zutt taw chón shekár dar gétk?” Passawi dát: “Hodáwandá, tai Hodáyá maná sóbén kort.”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Gorhá Esáká gón Ákubá gwasht: “Mani chokk! Nazzikter byá ke man tará dast per kort bekanán o bezánán ke pa rásti taw mani chokk Issu ay yá na.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Ákub wati pet Esákay nazzikká shot, petá dast per kort o gwasht: “Tawár Ákubayg ent, bale dast Issuayg ant.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Esáká Ákub pajjáh nayáwort, chéá ke nun Ákubay dastán Issuay dastáni paymá báz poth per at. Gorhá Esák Ákubay barkat dayagá lagget.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Esáká jost kort: “Pa rásti taw mani chokk Issu ay?” Áiá passaw dát: “Haw.”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Gorhá gwashti: “Mani chokk! Cha wati shekárá kammok byár ke bwarán o randá tará barkat bedayán.” Ákubá warag áwortant o áiá wárt. Sharábi ham áwort o Esáká wárt.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Nun petá gwasht: “Mani chokk! Edá byá o maná bechokk.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Ákub áiay nazzikká shot o chokketi. Esáká ke áiay godáni bó lagget, Ákubi barkat dát o gwashti:
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Hodá tará cha ásmánay nód o
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Kawm tai hezmatá bekanátant o
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Esáká Ákubay barkat dayag halás kortagat o Ákub nóki cha wati pet Esákay kerrá shotagat ke áiay brát Issu cha shekárá átk.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Áiá ham washtámén waragé addh kort o pa wati petá áwort. Gwashti: “Mani pet! Pád á, benend o cha mani shekárá chizzé bwar ke maná barkat dát bekanay.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Áiay pet Esáká gwasht: “Taw kay ay?” Áiá passaw dát: “Man tai chokk án, Issu án, tai awali chokk.”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Nun Esáká baláhén larzagé jáná kapt o gwashti: “Gorhá á kay at ke shekáré jat o pa man áworti o man tai áyagá damáné pésar wárt o áiárá barkat dát? O allam áiá barkata rasit.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Wahdé Issuá wati petay habar eshkotant, baláhén peryáté jati. Gón wati petá gwashti: “Maná barkat day, mani pet! Maná ham barkat beday.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Bale Esáká gwasht: “Tai brát pa makr o préb átk o tai barkati bort.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Issuá gwasht: “Paméshká námi Ákub ent. É domi rand ent ke maná répénit. Pésará mani pédáeshi hakki wárt o nun mani barkati bort.” Padá josti kort: “Taw pa man hecch barkat pasht nagétkag?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Esáká gwasht: “Man áiárá tai wájah kortag o áiay sajjahén syád áiay hezmatkár kortagant. Man áiárá gón dán o tázagén sharábá rezk o rózig bakshátag. Nun pa taw ché korta kanán, mani chokk?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Issuá gón wati petá gwasht: “Mani pet! Tai kerrá barkat hamé yakkén at? Maná ham barkat beday, mani pet!” O Issuá zár zárá grét.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Áiay pet Esáká gwasht:
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Taw pa zahm wati rózigá dara géjay o
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Cha hamá wahdá Issuá pa Ákubá kénag delá dásht, hamá barkatay sawabá ke petá áiárá dátagat. Delá gwashti: “Mani petay porsay róch nazzikk ant. Randá wati brát Ákubá koshán.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Wahdé Rebekkáyá hál raset ke áiay masterén chokk Issuá ché gwashtag, wati kasterén chokk Ákubi lóthet o gwashti: “Tai brát Issuá del wassh kortag ke Ákubá koshán o wati bérá gerán.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Mani chokk! Nun mani habará beger. Zutt cha edá betach o Háráná, mani brát Lábánay kerrá beraw.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Chizzé wahdá hamáiay kerrá bedár tánke tai brát wati zahrán ér bebárt.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Tai brátay zahr ke éra káyant o á kárá béhayála kant ke taw gón áiá kortag, man pa taw kolawé ráha dayán. Gorhá cha ódá wátarr kan o byá. Chéá yakkén róchá man shomá doénán bebáhénán?”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Nun Rebekkáyá gón Esáká gwasht: “Man é Hitti janénáni sawabá cha zendagiá bézár án. Agan Ákubá cha é molkay jenekkán, cha é warhén Hitti jenekkán yakké sáng kort, gorhá man bemerátán.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.