Gênesis 25

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebráhémá dega jané geptagat ke námi Keturah at.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Ebráhémay chokk Zemrán o Yokshán o Médán o Midyán o Yashbák o Shawáh cha Keturahá pédá butant.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Cha Yoksháná Shébá o Didán pédá butant. Didánay óbádag Áshuri o Letushi o Layumi atant.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midyánay mardénchokk, Epád o Éper o Hanuk o Abidah o Eldáh atant. É sajjahén Keturahay óbádag atant.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Ebráhémá wati sajjahén hasti Esákárá dát.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Hamá mardénchokk ke Ebráhémá cha soriatán butagatant, wati zendá áyáná thékii dát o cha wati chokk Esáká dur, ródarátki molká ráh dátant.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Ebráhémá sad o haptád o panch sál omr kort o
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 wati goddhi dami kasshet, sharrén mazanén omré korti o mort. Ebráhém piriá pa delémeni gón wati mortagén mahluká hawár but.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Áiay chokk Esák o Esmáélá wati pet Mamrehay nazzikká, Makpélahay gáray tahá kabr kort, hamá dhagárá ke Hitti Sóharay chokk Eprunay butagat o
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Ebráhémá cha Hittián bahá zortagat. Ebráhém hamódá wati lógi Sárahay kerrá kabr kanag but.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Cha Ebráhémay marká rand Hodáyá áiay chokk Esák barkat dát. Esák Behér-Lahái-Ruiay nazzikká jahmenend but.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ebráhémay chokk Esmáél, ke cha Sárahay Mesri móled Hájerá pédá butagat, áiay nasl o padréchay kessah chosh ent:
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Esmáélay mardénchokkáni nám, omray hesábá pa red esh ant:
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Meshmá o Dumá o Massá o
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadád o Témá o Yatur o Nápish o Kedmah atant.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Hankén o gedánáni hesábá, Esmáélay chokkáni nám hamesh atant, dwázdah sardár, wati kabilaháni red o banday sará.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Esmáélá yakk sad o si o hapt sál omr kort. Wati goddhi dami kasshet o mort o gón wati mortagén mahluká hawár but.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Áiay óbádag, Mesray simsará ke dém pa Áshurá raway, cha Hawilahá beger tán Shuray zeminá jahmenend butant. Á gón wati sajjahén brátán arhetagatant.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Ebráhémay chokk Esákay kessah chosh ent:
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Esákay omr chell sál at wahdé gón Rebekkáyá suri kort. Rebekká, Betwél Aramáiay jenekk o Lábán Aramáiay gohár at. Betwél Paddán-Arámay mardomé at.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Esákay lógi santh o béawlád at o paméshká Esáká pa wati lógiá cha Hodáwandá dwá lóthet. Hodáwandá áiay dwá gósh dásht o Esákay lógi Rebekkáay láp porr but.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Doén chokk, mátay lápá gón yakdomiá kassh o chill kanagá atant. Rebekkáyá gwasht: “Gón man chéá chosh bayagá ent?” Shot o cha Hodáwandá josti kort.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Hodáwandá gwasht:
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Chokmátiay máh o róch ke purah butant, Rebekkáyá járh áwort.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Awali chokk ke pédá but, sohragé at o áiay sajjahén badan chó mudi kabáhá at. Áiay námesh Issu kort.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Randá áiay brát pédá but o pédá bayagay wahdá Issuay páday punzi dáshtagat. É chokkay námesh Ákub kort. Wahdé Rebekkáyá é járh áwortant, Esáká shast sál at.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Chokk rost o mazan butant. Issu zabardastén shekárié but o dasht o gyábánán gardókén mardé at. Ákub árámtabén mardé at o géshter gedáná neshtagat.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Esáká Issu dóstter at ke shekáray góshtáni támi wassha but. Rebekkáyá Ákub dóstter at.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Yakk róché Ákub nároshtay grádagá at, Issu cha gyábáná átk, shodá chang at.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Gón Ákubá gwashti: “Cha é sohrén nároshtán toshé day golombán, cha é sohrénán, ke maná shodá kosht.” Paméshká Issuesh Edum ham gwasht.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Ákubá passaw dát: “Awalá wati pédáeshi hakká mani kerrá bahá kan.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Issuá gwasht: “Maná shodá kosht, pédáeshi hakk mani che kárá kayt?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Ákubá gwasht: “Pésará gón man sawgend bwar.” Gorhá áiá sawgend wárt o wati pédáeshi hakki Ákubay kerrá bahá kort.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Nun Ákubá lahtén nagan o dhálay nárosht Issuárá dát. Áiá wárt o randá pád átk o shot. É paymá Issuá wati pédáeshi hakk béezzat kort.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.